Subject: устный перевод Коллеги, будучи на предприятии техническим переводчиком, реально пойти на устный перевод аудита по финансам?
|
Зависит от Ваших познаний в аудите финансов. |
|
link 25.07.2007 12:57 |
Реально, если вы там единственный переводчик. |
Очень сложно. Для меня так это другой мир. |
познания у меня в основном по технической\технологической части. по финансам иногда делаю перевод, отдельные слова и фразы знаю, а понимания нет по финансам. |
Руководство прикажет, так придется идти, а там уж по обстоятельствам. Не завидую. |
вот же ж и думаю, что делать. есть такая вероятность. |
|
link 25.07.2007 13:06 |
Ничего страшного. На устных переговорах, как правило, гораздо реже кидаются заумными терминами. В основном стараются на человеческом языке говорить. Бывают, конечно, затруднения, придется крутиться, скорее всего. |
Если переводили аудиторскую документацию, бухгалтерию, и плюс знаете контекст разговора, насущные проблемы, то можно и взяться. А если не понимаете и не разбираетесь в теме, желательно потренироваться на письменных. |
2 perpetrator Ничего страшного. На устных переговорах, как правило, гораздо реже кидаются заумными терминами Ну это Вам крупно везло! |
Очень часто все совсем наоборот - и термины и аббревиатуры и имена и названия компаний и недоговорки и полунамеки .... Вот это точно и наверняка!!!!!!! |
|
link 25.07.2007 14:39 |
***и термины и аббревиатуры и имена и названия компаний и недоговорки и полунамеки ....*** Ну и что? Надо не стесняться и спрашивать, просить их чтобы раскрыли аббревиатуры, пояснили намеки и т.д. Ведь без этого коммуникация станет невозможна. |
ситуация - общаются двое, высокий уровень, они знают, что и ком и о чем. А я - переводчик - не знаю. Поэтому своему начальнику перевести затрудняюсь. И так бывает часто. У начальника возникает вполне логичный вопрос - раз они друг друга понимают, почему я не понимаю? |
Так как вы не специалист их сферы. Тем более они знают всю историю данного вопроса. Поэтому, прежде чем переводить устно на таких встречах, я обязательно спрашиваю или документацию, или прошу рассказать, о чем будет идти речь, особенно если контекст сидит на контексте. Спрашивайте (желательно до встречи, если будет позволять обстановка, то можно и во время встречи), интересуйтесь спецификой, даже если вылетит из головы термин, но вы понимаете о чем речь, вы можете перевести описательно.... |
Дайте начальнику почитать, например, журнал "CHIP", а потом спросите его - он всё понял? Написано там по-русски. gulya7 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |