DictionaryForumContacts

 хони

link 25.07.2007 12:54 
Subject: устный перевод
Коллеги, будучи на предприятии техническим переводчиком, реально пойти на устный перевод аудита по финансам?

 Codeater

link 25.07.2007 12:56 
Зависит от Ваших познаний в аудите финансов.

 PERPETRATOR™

link 25.07.2007 12:57 
Реально, если вы там единственный переводчик.

 Codeater

link 25.07.2007 12:59 
Очень сложно. Для меня так это другой мир.

 хони

link 25.07.2007 12:59 
познания у меня в основном по технической\технологической части. по финансам иногда делаю перевод, отдельные слова и фразы знаю, а понимания нет по финансам.

 Codeater

link 25.07.2007 13:02 
Руководство прикажет, так придется идти, а там уж по обстоятельствам. Не завидую.

 хони

link 25.07.2007 13:03 
вот же ж и думаю, что делать. есть такая вероятность.

 PERPETRATOR™

link 25.07.2007 13:06 
Ничего страшного. На устных переговорах, как правило, гораздо реже кидаются заумными терминами. В основном стараются на человеческом языке говорить. Бывают, конечно, затруднения, придется крутиться, скорее всего.

 gulya7

link 25.07.2007 13:10 
Если переводили аудиторскую документацию, бухгалтерию, и плюс знаете контекст разговора, насущные проблемы, то можно и взяться. А если не понимаете и не разбираетесь в теме, желательно потренироваться на письменных.

 kondorsky

link 25.07.2007 14:17 
2 perpetrator
Ничего страшного. На устных переговорах, как правило, гораздо реже кидаются заумными терминами

Ну это Вам крупно везло!
Очень часто все совсем наоборот - и термины и аббревиатуры и имена и названия компаний и недоговорки и полунамеки ....

 хони

link 25.07.2007 14:29 
Очень часто все совсем наоборот - и термины и аббревиатуры и имена и названия компаний и недоговорки и полунамеки ....

Вот это точно и наверняка!!!!!!!

 PERPETRATOR™

link 25.07.2007 14:39 
***и термины и аббревиатуры и имена и названия компаний и недоговорки и полунамеки ....***

Ну и что? Надо не стесняться и спрашивать, просить их чтобы раскрыли аббревиатуры, пояснили намеки и т.д. Ведь без этого коммуникация станет невозможна.

 хони

link 25.07.2007 15:23 
ситуация - общаются двое, высокий уровень, они знают, что и ком и о чем. А я - переводчик - не знаю. Поэтому своему начальнику перевести затрудняюсь. И так бывает часто. У начальника возникает вполне логичный вопрос - раз они друг друга понимают, почему я не понимаю?

 gulya7

link 26.07.2007 4:50 
Так как вы не специалист их сферы. Тем более они знают всю историю данного вопроса. Поэтому, прежде чем переводить устно на таких встречах, я обязательно спрашиваю или документацию, или прошу рассказать, о чем будет идти речь, особенно если контекст сидит на контексте. Спрашивайте (желательно до встречи, если будет позволять обстановка, то можно и во время встречи), интересуйтесь спецификой, даже если вылетит из головы термин, но вы понимаете о чем речь, вы можете перевести описательно....

 Susan

link 26.07.2007 5:29 
Дайте начальнику почитать, например, журнал "CHIP", а потом спросите его - он всё понял? Написано там по-русски.
gulya7 +1

 

You need to be logged in to post in the forum