DictionaryForumContacts

 ЕленаИ

link 25.07.2007 9:43 
Subject: Хелп! перевод предложения - судебное. law
We resolve the jurisdictional issue based upon those allegations, accepting them to be true.

Мой вариант: Мы решили передать дело, основанное на данных утверждениях/обвинениях, на рассмотрение в суд, считая их обоснованными.

Смысл не искажен?

Заранее спасибо!

 summertime knives

link 25.07.2007 9:45 
"мы" -- это кто?

 _03

link 25.07.2007 9:50 
Imho:
Assuming that evidence and charges surrounding the case provide sufficient grounds for legal prosecution we decided to go with this matter to court/bring this matter to court.

 summertime knives

link 25.07.2007 9:51 
насколько я понимаю, перевод нужен с английского. и думаю, что для этого надо больше контекста

 Кэт

link 25.07.2007 9:56 
ЕленаИ, где там у Вас передача в суд? Контекст дайте пож-та.

 Semizvetik

link 25.07.2007 9:57 
03 +! Ты их сделал!

 ЕленаИ

link 25.07.2007 9:59 
"Мы" - это Апелляционный суд США по федеральному округу. Но я думаю, что здесь это не суть важно:-)

Перевод С английского.

Контекст:

Весь документ: http://www.fedcir.gov/opinions/05-1238.pdf

Мое предложение последнее в абзаце ниже.

Voda then moved to amend his complaint to add claims of infringement of the European, British, Canadian, French, and German foreign patents. Voda’s amended complaint alleges that “Cordis [U.S.] has commenced and continues acts of making, selling, offering for sale and selling at least the XB guiding catheter, which is covered by [the several foreign patents] without Dr. Voda’s authority. Such acts constitute infringement, under corresponding foreign law of [these several foreign patents].” Cordis U.S. has admitted that “the XB catheters have been sold domestically and internationally since 1994. The XB catheters were manufactured in Miami Lakes, Florida from 1993 to 2001 and have been manufactured in Juarez, Mexico since 2001.” Voda’s amended complaint asks for damages, fees, and “such other and further relief as this Court deems just and proper.” We resolve the jurisdictional issue based upon those allegations, accepting them to be true.

 _03

link 25.07.2007 9:59 
Света, спасибо для такой лестный отзыв.
Но как правило заметила г-жа Ножикова, "перевод нужен с английского."

 PERPETRATOR™

link 25.07.2007 10:06 
Мы (т.е. состав суда, видимо) разрешаем связанный с юрисдикцией вопрос, основывающийся на данных утверждениях, исходя из стого, что эти утверждения соответствуют действительности.

jurisdictional issue - это, как правило, вопрос о том whether or not the court has jurisdiction over particuar matter.

 ЕленаИ

link 25.07.2007 10:13 
PERPETRATOR™,

Спасибо! Вы мне и вчера здорово помогли!

ЗЫ: Прошу прощения у тех, кого коробит "корявость" перевода, но я первый раз перевожу текст подобной тематики. То есть сложность именно с тем, как сказать это правильным русским языком(( Голова от этого Воды уже пухнет((

 Кэт

link 25.07.2007 10:21 
ЕленаИ,

Вы хотите, чтобы я потратила время и со всем этим делом разобралась? :-) 56 страниц дела? :-) И не можете кратко сказать о чем речь? :-)

Тот абзац, который Вы дали тут вообще не нужен - всегда в начале "дела" пишут в чем суть иска и т.д. и т.пр. У Вас, насколько понимаю, был вопрос в юридсдикции (т.е. подсудности). Аппел. суд (и это как раз важно, что именно он!) берет на себя вынесение решения по установлению юрисдикции, исходя из приведенных утверждений и рассматривая последние как достоверные.

Возможны варианты. Все дело читать нет времени!

 Кэт

link 25.07.2007 10:21 
Вариант PERPETRATOR™ хороший. :-)

 ЕленаИ

link 25.07.2007 10:30 
Кэт,

Да боже упаси читать всё:-) Нет в этом смысла, да и не столько наглости у меня, чтобы требовать такое:-)

Честно скажу, я очень люблю контекст и считаю, что он крайне необходим, но не всегда. Здесь, имхо, именно тот случай, когда он НЕ важен. Ничего не изменится, если я вам скажу, что это описания дела в апелляционном суде. Речь идет о якобы нарушении авторских прав, закрепеленных иностранными патентами, на территории США и не только.

В любом случае спасибо за участие!:-)

 summertime knives

link 25.07.2007 10:36 
не вопрос основывается, а мы основываемся.

 PERPETRATOR™

link 25.07.2007 10:38 
**не вопрос основывается, а мы основываемся**.
Может, и так. Это нужно проверять контекстом.

 summertime knives

link 25.07.2007 10:44 
нет, скорее, вопрос основывается. т.к. вопрос об юрисдикции возник только после внесения изменений (=allegations) в ходатайство

 summertime knives

link 25.07.2007 10:45 
думаю, что это предложение лучше перевести в конце, когда вникните во все тонкости дела

 PERPETRATOR™

link 25.07.2007 10:45 
Я же ведь и говорю.

 summertime knives

link 25.07.2007 10:46 
а я размышляю. нельзя, что ли?

 ЕленаИ

link 25.07.2007 10:49 
the jurisdictional issue based upon those allegations

именно вопрос! основывается на данных утверждениях/обвинениях (allregations)

 PERPETRATOR™

link 25.07.2007 10:49 
Пожалуйста, пожалуйста, будем только рады!

 

You need to be logged in to post in the forum