DictionaryForumContacts

 rowina

link 24.07.2007 17:16 
Subject: анатомо - терапевтические группы pharm.
Значит контекст такой:

Рынок натуральных препаратов: Прирост основных анатомо - терапевтических групп рынка лекарственных
средств в стоимостном выражении

Мой перевод: Herbal Medicine Market: Key Anatomical Therapeutic Groups Rate of Growth in value terms.

Хотелось бы уточнить, правилен ли перевод или возможны лучшие варианты построения конечного перевода.

Заранее спасибо.

 Доброжеватель

link 24.07.2007 17:55 
ATC groups
Про эту классификацию можно почитать вот тут:
http://www.whocc.no/atcddd/atcsystem.html

Откуда у вас herbal medicine? Просто -- drugs.

Increase /growth of the main ATC drug groups..

 rowina

link 24.07.2007 18:01 
Drugs - это может быть всем чем угодно, а здесь именно herbal, потому что вещества гомеопатические, то есть растительного происхождения - другого не дано.

Все равно спасибо - очень помогли!

 Доброжеватель

link 24.07.2007 18:03 
Просто в исходном тексте у вас ни про гомеопатию, ни про растительное происхождение не было. А я что? Я как чукча, что вижу, то пою...

:)

 Доброжеватель

link 24.07.2007 18:04 
И коли уж на то пошло, гомеопатические средства бывают совсем не растительного происхождения.

 rowina

link 24.07.2007 18:11 
согласна, что гомеопатические средства бывают как минерального, так и растительного происхождения. Только само вот выражение "Рынок натуральных препаратов" и подрузомевает herbal )

 Доброжеватель

link 24.07.2007 18:14 
Мы постепенно сползаем в философскую область :) Чем сера и ртуть (широко используемые в гомеопатии) не натуральные вещества?

Это я просто к тому, что весь контекст виден только вам, но лучше быть поосторожней :)

 rowina

link 24.07.2007 18:23 
Вы безусловный доброжела ... и доброжеватель тоже. Тем не менее, как оказалось, эта тематика вам гораздо ближе, чем мне, все-таки с вашей профессиональной областью как ни как связано. (Хлопаю в ладоши)

 

You need to be logged in to post in the forum