Subject: анатомо - терапевтические группы pharm. Значит контекст такой:Рынок натуральных препаратов: Прирост основных анатомо - терапевтических групп рынка лекарственных Мой перевод: Herbal Medicine Market: Key Anatomical Therapeutic Groups Rate of Growth in value terms. Хотелось бы уточнить, правилен ли перевод или возможны лучшие варианты построения конечного перевода. Заранее спасибо. |
|
link 24.07.2007 17:55 |
ATC groups Про эту классификацию можно почитать вот тут: http://www.whocc.no/atcddd/atcsystem.html Откуда у вас herbal medicine? Просто -- drugs. Increase /growth of the main ATC drug groups.. |
Drugs - это может быть всем чем угодно, а здесь именно herbal, потому что вещества гомеопатические, то есть растительного происхождения - другого не дано. Все равно спасибо - очень помогли! |
|
link 24.07.2007 18:03 |
Просто в исходном тексте у вас ни про гомеопатию, ни про растительное происхождение не было. А я что? Я как чукча, что вижу, то пою... :) |
|
link 24.07.2007 18:04 |
И коли уж на то пошло, гомеопатические средства бывают совсем не растительного происхождения. |
согласна, что гомеопатические средства бывают как минерального, так и растительного происхождения. Только само вот выражение "Рынок натуральных препаратов" и подрузомевает herbal ) |
|
link 24.07.2007 18:14 |
Мы постепенно сползаем в философскую область :) Чем сера и ртуть (широко используемые в гомеопатии) не натуральные вещества? Это я просто к тому, что весь контекст виден только вам, но лучше быть поосторожней :) |
Вы безусловный доброжела ... и доброжеватель тоже. Тем не менее, как оказалось, эта тематика вам гораздо ближе, чем мне, все-таки с вашей профессиональной областью как ни как связано. (Хлопаю в ладоши) |
You need to be logged in to post in the forum |