|
link 24.07.2007 6:44 |
Subject: fully termed contract busin. This engagement letter constitutes the award of a contract by [...] to [...] for Front End Engineering Design (FEED) [...] subject to the following conditions:i) Execution of a _fully termed written contract_ (the "Contract") for the Work based on the following: a) Contract Scope of Work, Pricing, Invoicing & Payment... вот такой контекст. Fully(-)termed может писаться через дефис - собственно, должно по правилам. Кроме fully(-)termed contract, остальное всё ясно. "Договор с полным определеиием условий"? |
По всем правилам пишется, конечно, через дефис, так же как и long-term contract и прочее. Но чаще всего я сталкивалась с написание без всяких "черточек". Возьмем для примера газетную статью: "The gas will be delivered to NGC for use in the Trinidad and Tobago domestic natural gas market. A fully termed gas sales agreement is expected to be finalized in 2007". Как видите дефиса не наблюдается. И похожее выражение здесь же: "...fully integrated project for BG Group..." |
|
link 24.07.2007 9:59 |
Так. Так. И что же это значит? |
|
link 24.07.2007 12:33 |
Окончательный договор |
|
link 29.08.2007 6:50 |
хорошо, спасибо. Заношу в МТ |
You need to be logged in to post in the forum |