DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 23.07.2007 10:20 
Subject: разряд по альпинизму (вроде бы просто, но...) sport.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Это резюме. В графе "Интересы" кандидат указывает, что имеет четвертый спортивный разряд по спелеотуризму и второй разряд по альпинизму.

м/б: Category II in caving Category IV in mountaineering? или Degree?? или rank? или что?

Заранее большое спасибо за любые идеи!:-)

 Semizvetik

link 23.07.2007 10:24 
grade

 Dianka

link 23.07.2007 10:25 
Думаю, что можно degree or class

 Aiduza

link 23.07.2007 10:34 
Semizvetik, +1.

 Kinglet

link 23.07.2007 10:34 
Спасибо,
grade мне тоже нравится, но в нете оно чаще относится к самим пещерам или скалам (типа уровень слоожности), e.g.:
Grade 1: Easy cave, no real difficulties or dangers; Grade 2: Moderate cave. Grade 3: Cave or pot without particularly hazardous...

ОК, буду думать.

 summertime knives

link 23.07.2007 10:40 
если работа не связана с альпинизмом, то мне кажется, что это не надо указывать. просто: (professional) mountaineering, caving

а так: professional mountaineering/caving qualifications (которые, подозреваю, не совпадают с нашими, а наши с ихними). если сохранять реалии (первый, второй), то, имхо, любое подойдет -- и grade, и category, и class

 Natasha_777

link 23.07.2007 11:37 
Имхо, professional qualifications к любительскому спорту не очень подходит. Я бы сказала просто qualified mountaineer and спелеотурист (не знаю, как это правильно - caver?)

 _03

link 23.07.2007 11:43 
consider:
a professional mountain-climber (grade 4)

 summertime knives

link 23.07.2007 11:44 
да, caver
http://www.google.com/search?hl=en&q=professional+mountaineering+qualifications+++++site%3Auk

но в любом случае, если человек holds qualifications in smth, he or she is a qualified someone. так что особой разницы нет.

 Kinglet

link 23.07.2007 11:54 

спасибо за все варианты, особенно
"professional mountain-climber (grade 2)" - оч. хорошо звучит имхо (хотя в Прозе нейтивы настойчиво предлагают Class).
а еще, как выяснилось с помощью тех же нейтивов, кажется "четвертого разряда" в спорте вообще не бывает... (!):

2. В Российской Федерации устанавливаются следующие спортивные разряды:
1) кандидат в мастера спорта;
2) первый спортивный разряд;
3) второй спортивный разряд;
4) третий спортивный разряд;
5) первый юношеский спортивный разряд;
6) второй юношеский спортивный разряд;
7) третий юношеский спортивный разряд.

http://rg.ru/2006/10/28/sport-izmenenia-dok.html

или Спелео - это исключение? Ваще запуталась. Придется уточнить у самого обладателя этих званий.

 Natasha_777

link 23.07.2007 12:01 
Ножи, если в Вашей ссылке поставить кавычки, результатов будет намного меньше.
Все равно есть у меня подозрение, что professional qualifications в спорте в западной системе предполагают нечто больше, чем наши разряды. Наличие такой квалификации у альпиниста, допустим, дает ему возможность руководить походами, оказывать первую мед. помощь и т.д.

 summertime knives

link 23.07.2007 12:09 
так, я тоже считаю, что не соответствует. поэтому и предлагаю либо снимать реалию, либо писать грейды, классы. (хотя я бы последнее не делала. зачем? если все равно никто не понимает, круто это или нет иметь такой разряд)

 13.05

link 23.07.2007 12:20 
Если имеется в виду квалификация, то подходящими являются grade, class, rating

 Ingener

link 23.07.2007 15:34 
To Natasha_777:
"Наличие такой квалификации у альпиниста, допустим, дает ему возможность руководить походами, оказывать первую мед. помощь и т.д."
Увы, наличие альпинистской квалификации НЕ дает право на руководство походами. Наблюдатели со стороны обычно смешивают альпинизм и горный туризм, восхождения и горные категорийные походы. Это немного разные вещи.
На Западе тоже различают альпинизм, скалолазание, горные походы, спелеологию, сплав по горным рекам и т.д. Однако здесь это почти всегда только хобби и переводить это с использованием professional qualifications нельзя, за исключением случаев, когда данный человек именно работал по данной профессии и длительно. Летняя работа в альпинистском лагере во время отпуска не считается.
Я рекомендовал бы переводить просто как хобби: "восхождения и спуски в пещеры". Если указание приобретеного опыта уж очень желательно, то давать не абстрактные для Запада разряды, а максимальную степень трудности из пройденных маршрутов в международной классификации.
Тогда сведущему человеку будет понятно.

Кстати, объясните заказчику, что указание экстремальных хобби в резюме может в зависимости от страны назначения выглядеть негативно как повышенная вероятность несчастных случаев и связанных с этим длительных отсутствий на работе и дорогостоящих больничных выплат.

To summertime knives:
Второй альпинисткий разряд - это не так уж и круто, круто после кмс. Про пещеры я вообще молчу. Четвертый взрослый = третьему юношескому.

 Kinglet

link 24.07.2007 11:32 
Спасибо всем заинтересовавшимся! Выбрала версию:
mountaneering (professional grade II)...

Уважаемый Ingener, большое спасибо Вам за комментарии и за действительно важный совет.

Но от себя хотела бы отметить, что, круто или нет иметь 2-ой разряд по альпинизму и 4-ый по спелео может судить только тот, кто покорил хотя бы одну, самую легонькую пещеру. Сведущие меня поймут.
www.speleo-kz.ucoz.ru
Всем привет! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum