Subject: community-based study Пожалуйста, помогите перевести "community-based study".В google поиск дает множество результатов, но я так и не смог обнаружить объяснения этого термина. Пока что склоняюсь к "исследование на группе пациентов, объединенных местом проживания", но это очень коряво и ниже видно, что выпадает из конеткста в третьем предложении. Выражение встречается в следующем контексте: This community-based study was conducted on the original dressing. In the UK the author compared the dressing with two control dressings (a chlorhexidine paraffin gauze and a charcoal dressing) on 60 community-based patients with leg ulcers. Importantly for community use and cost-effectiveness, the overall wear time was extended compared to the control dressings and to previous treatments. Мои текущие варианты перевода первых двух предложений: Это исследование группы пациентов, объединенных по месту проживания, было выполнено с использованием оригинальной повязки. В проведенном в Великобритании исследовании автор сравнил повязку с двумя контрольными повязками (хлоргексидин-парафиновая марлевая и угольная повязки) у 60 пациентов с язвами нижних конечностей, объединенных по территориальному признаку. Третье пока затрудняюсь перевести Заранее спасибо |
Нашел в яндексе прецедент перевода таким образом: "исследование в рамках одного населенного пункта" |
You need to be logged in to post in the forum |