Subject: load - два значения tech. Пожалуйста, помогите понять переводить ли в данном отрывке load двумя разными словами или нет.Выражение встречается в следующем контексте: Мой перевод: Согласно определению Словаря нефтяных терминов нагрузка представляет собой вес или давление, оказываемое на объект. (00:23) Объектом в данном случае является Кран, перемещающий Груз. |
Да, двумя разными, т.к. имеется, что груз перемещвемый краном, оказывает на кран какую-то нагрузку |
Если мы напишем, что кран перемещает свою Нагрузку, ничего неправильного здесь нет (даже если кран не перемещает двигается без всякого груза, нагрузка на него (или от него) все равно существует) |
Нагрузка-то существует, однако, ИМХО, здесь имеется ввиду именно нагрузка, провоцируемая наличием перемещаемого груза |
Плюс к тому, если кран без груза и ОН является источником нагрузки и её т.н. буфером, то он её "переносит", "оказывает", но не "перемещает".... |
Если было бы написано с маленькой буквы не было бы никаких вопросов, а поскольку с большой, то хотели видимо сделать акцент на сам термин, а не на его содержание. С другой стороны груз и есть частный случай от от более общего понятия "нагрузка". |
эх.. как в итоге быть-то? |
Определенный артикль перед словом Load говорит о том, что это тот самый Load, определение которого дано в словаре. Поэтому если переводить его другим словом, будет искажен смысл. Надо придумать русский термин, подходящий для перевода обоих лоудов. Предлагаю слово "груз". Во втором случае оно очевидно подходит. В первом случае подходит тоже, т.к. одно из значений этого слова из русского толкового словаря - тяжесть - вполне соответствует приведенному определению. |
Пардон, без очков принял its за the. Тем не менее, совет остается прежним. Если есть возможность соблюдать единство, лучше его соблюдать. |
You need to be logged in to post in the forum |