DictionaryForumContacts

 adelaida

link 20.07.2007 7:20 
Subject: load - два значения tech.
Пожалуйста, помогите понять переводить ли в данном отрывке load двумя разными словами или нет.

Выражение встречается в следующем контексте:
A Load, according to the Dictionary of Petroleum Terms is the Weight or Pressure placed on an Object. (00:23) The object in this instance is a Crane, moving its Load.

Мой перевод:

Согласно определению Словаря нефтяных терминов нагрузка представляет собой вес или давление, оказываемое на объект. (00:23) Объектом в данном случае является Кран, перемещающий Груз.
Заранее спасибо

 WarDron

link 20.07.2007 7:39 
Да, двумя разными, т.к. имеется, что груз перемещвемый краном, оказывает на кран какую-то нагрузку

 anov

link 20.07.2007 7:49 
Если мы напишем, что кран перемещает свою Нагрузку, ничего неправильного здесь нет (даже если кран не перемещает двигается без всякого груза, нагрузка на него (или от него) все равно существует)

 WarDron

link 20.07.2007 7:54 
Нагрузка-то существует, однако, ИМХО, здесь имеется ввиду именно нагрузка, провоцируемая наличием перемещаемого груза

 WarDron

link 20.07.2007 7:56 
Плюс к тому, если кран без груза и ОН является источником нагрузки и её т.н. буфером, то он её "переносит", "оказывает", но не "перемещает"....

 anov

link 20.07.2007 8:12 
Если было бы написано с маленькой буквы не было бы никаких вопросов, а поскольку с большой, то хотели видимо сделать акцент на сам термин, а не на его содержание. С другой стороны груз и есть частный случай от от более общего понятия "нагрузка".

 adelaida

link 20.07.2007 8:45 
эх.. как в итоге быть-то?

 gillan

link 20.07.2007 13:52 
Определенный артикль перед словом Load говорит о том, что это тот самый Load, определение которого дано в словаре. Поэтому если переводить его другим словом, будет искажен смысл. Надо придумать русский термин, подходящий для перевода обоих лоудов. Предлагаю слово "груз". Во втором случае оно очевидно подходит. В первом случае подходит тоже, т.к. одно из значений этого слова из русского толкового словаря - тяжесть - вполне соответствует приведенному определению.

 gillan

link 20.07.2007 14:00 
Пардон, без очков принял its за the. Тем не менее, совет остается прежним. Если есть возможность соблюдать единство, лучше его соблюдать.

 

You need to be logged in to post in the forum