DictionaryForumContacts

 Tory

link 19.07.2007 11:52 
Subject: in situ Химия
Помогите please перевести

1 g glucono delta-lactone have been dissolved in 900g water and stirred over 20h to give gluconic acid in situ.

 Tante B

link 19.07.2007 12:04 

 Tory

link 19.07.2007 12:09 
Спасибо, конечно, но я это и сама находила. Мне вот только никак не удается перевод этого отдельного слова вплести в перевод всего предложения.

 Боня

link 19.07.2007 12:11 
а в химии это выражение in situ так и остается, его не переводят

 Боня

link 19.07.2007 12:13 
у меня в переводах такое встречалось

 Tory

link 19.07.2007 12:14 
И как же тогда перевести все предложение.

1 г δ-лактона глюконовой кислоты растворили в 900г воды и помешивали более 20 часов при комнатной температуре, чтобы дать глюконовой кислоте in situ (раствор 1).

 Tory

link 19.07.2007 12:15 
или... чтобы получить глюконовую кислоту in situ?

 kondorsky

link 19.07.2007 12:15 
Можно как у Бони, можно написать "в реакционной смеси образуется глюконовая кислота"

 Боня

link 19.07.2007 12:18 
1 г δ-лактона глюконовой кислоты растворили в 900г воды и помешивали более 20 часов при комнатной температуре, чтобы получить глюконовую кислоту in situ.

 Tory

link 19.07.2007 12:19 
и все? больше совсем ничего не писать?

 Tory

link 19.07.2007 12:20 
ладно, так и напишу! Спасибо!

 Боня

link 19.07.2007 12:21 
и все.

 kondorsky

link 19.07.2007 12:23 
1 г δ-лактона глюконовой кислоты растворяли в 900г воды и перемешивали более 20 часов с образованием в реакционной смеси глюконовой кислоты

(поскольку не написано ничего про cooling or heating, весьма вероятно, что это делали при комнатной температуре, однако в оригинале этого нет)

 Боня

link 19.07.2007 12:26 
kondorsky, реакционная смесь несколько иначе переводится. А это выражение обычно оставляют без перевода, оно так и употребляется.

 Tante B

link 19.07.2007 12:28 
Хорошо ли добавлять то, чего не было в оригинале?
Можно ненароком сильно промахнуться.
И Боня совершенно права, переводить не надо.

 kondorsky

link 19.07.2007 12:30 
Я сразу написал, что согласен с Вами. Но если Вы настаиваете, что Ваш вариант единственно верный, то объясните мне в чем (фактически, а не казуистически) разница в данном конкретном случае

 Боня

link 19.07.2007 12:36 
kondorsky, я не считаю, что Вы неправы, по сути, все правильно,однако когда нужно в методике сказать реакционная смесь, то так и пишут Reaction(ary) mixture, но если в оригинале стоит in situ, то лучше так и оставить, тем более, что это довольно распостаненное выражение.
Извините, если Вы немного неправильно меня поняли сначала.

 Tory

link 19.07.2007 12:57 
Ну ладно, я побежала в булочную.

 серёга

link 20.07.2007 9:28 
с получением глюконовой кислоты in situ

 

You need to be logged in to post in the forum