Subject: operational program econ. Подскажите как лучше перевести в данном случае operational program?Выражение встречается в следующем контексте: We would like to discuss construction and operational programs for hydrocarbon productiona and marketing. Мой вариант: Мы хотели бы обсудить планы строительства и operational plans для производства и сбыта углеводородного сырья Заранее спасибо |
adelaida Вероятнее всего, эксплуатации. Нет главного существительного: строительства чего? И вот что потом с этим делают - эксплуатируют или как-то по-другому это называется? Или "производства и маркетинга"? - короче, введите то самое недостающее слово. |
имхо -мы хотели бы обсудить планы строительства и стратегию для производства и сбыта углеводородного сырья |
Я ничего не пропустила - скопировала как есть. тут вероятно construction - определение к слову program, т.е.: construction (programs) and operational programs Тогда получается - планы строительства (речь идет о разведке и разработке новых нефте-газовых месторождений) и производственные планы.. Вообще, автор письма - не англичанин, поэтому что-то немного туманно пишет Вот весь кусок: Referring to the previous negotiations we would like to learn and discuss your program of license area acquisition for oil and gas fields exploration and production: possible NOVATEK participation in license agreement for exploration and development of non licensed area in Chernogoria, construction and operational programs for hydrocarbon production and marketing... |
You need to be logged in to post in the forum |