DictionaryForumContacts

 o-darling

link 18.07.2007 10:47 
Subject: длинная фраза без предлогов проверьте pls

Check the unwind edge guide hydraulic unit filter reading

Мы имеем:

разматыватель
направляющая кромки
фильтр гидравлической системы

только вот фраза по-моему нечитабельная получается:

"Проверить показание давления в фильтре гидравлической системы направляющей кромки разматывателя ".

Посмотрите, что с ней можно сделать? (и нужно ли)

 Bela Shayevich

link 18.07.2007 10:57 
Check the hydraulic unit filter reading of the ..... of the unwind(ER?)

 Semizvetik

link 18.07.2007 11:09 
reading - это показания

 o-darling

link 18.07.2007 11:10 
Извините, перевод c англ. на русский

 o-darling

link 18.07.2007 11:13 
2 Semizvetik
Так у меня и написано "показания"
Ах, сорри, очепятка - было написано "показаниЕ"

Мой вопрос - можно ли эту фразу сделать более простой и понятной для русского слуха, или нет.
Перевод всех слов мне понятен

 Peter Cantrop

link 18.07.2007 11:21 
куда проще, если только пяток понятных слов выбросить, а других разных добавить.
Если в оригинале сказано "люминий", то из перевода "люминий" не выкинешь.

 risu

link 18.07.2007 11:31 
"давление" из контекста?

 o-darling

link 18.07.2007 11:34 
to Peter Cantrop
Издеваетесь...
А у меня документ, в котором подобных фразочек штук 50 друг за другом.
Представляете, как наши себе мозги свернут. А я ведь их знаю, скажут, что все дело в переводе.
Все-таки таилась в душе надежда, что как-то можно упростить такую конструкцию (хотя мозг настаивал, что нельзя)

 o-darling

link 18.07.2007 11:35 
to risu
УГУ, определенно.

 risu

link 18.07.2007 11:44 
тогда разве что НА направляющей кромки разматывателя

 Peter Cantrop

link 18.07.2007 11:52 
система НА направляющей ?

 risu

link 18.07.2007 11:59 
в?

 o-darling

link 18.07.2007 12:05 
Спасибо, risu, Peter Cantrop
я уже бросила свою глупую идею что-либо исправлять.
В конце концов, пусть сами разбираются. Написано-то ведь верно. А то, пожалуй, свихнешься, пытаясь облегчить жизнь "реципиенту"

 Peter Cantrop

link 18.07.2007 12:28 
система/блок направляющей, как у Дарлинг,
но меня смущает "кромка",
возможно, "гидравлический блок боковой направляющей разматывателя".
который, насколько здесь можно понять, регулирует положение направляющей тэкскать "сбоку", двигает то есть?

 o-darling

link 18.07.2007 12:56 
2 Peter Cantrop
Ну, эта направляющая "следит" за положением края (кромки) листа, и если надо, может его (лист) двигать.
То есть, в принципе вы правы, но у нас энтот девайс называется "направляющая кромки".

 

You need to be logged in to post in the forum