DictionaryForumContacts

 adelaida

link 18.07.2007 5:44 
Subject: day room trav.
Пожалуйста, помогите перевести: day room
Выражение встречается в следующем контексте: в счете за отель
day room 2 hours,

Может это какая-то "комната отдыха"?

Заранее спасибо

 Пан

link 18.07.2007 5:47 
Обычно это "детская комната"...

 Codeater

link 18.07.2007 6:08 
Day room - это не детская комната и не совсем комната отдыха, хотя последнее ближе. Это номер в гостинице, который вы заказываете только на дневное время. Такие номера есть, например, в Новотеле в Шереметьево 2. А здесь определение с одного из гостиничных сайтов:

Day room at Manchester airport

If you're looking for a day room at manchester airport (a room to use during the day - whilst you wait for flights for example - typically for use between 09:00 - 18:00) take a look at the Radisson SAS Manchester Airport, where APH have day rooms throughout the year from just £65.

 Semizvetik

link 18.07.2007 6:08 
блатхата

 Semizvetik

link 18.07.2007 6:10 
почасовая

 Пан

link 18.07.2007 6:18 
Codeater, я сказал "обычно". Так называют детские комнаты в отелях, шоппинг моллах и тд. По большому счёту, это может быть любая "recreation room", а также наверное и "номера" ...

 adelaida

link 18.07.2007 6:23 
Сodeater - Большое спасибо!

 Пан

link 18.07.2007 6:23 
В данном случае наверное это все таки "комната дневоного отдыха"

 adelaida

link 18.07.2007 6:43 
может лучше так: комната дневного пребывания?

 batu1225

link 18.07.2007 7:01 
Зачем тут комната. Лучше, номер дневного пребывания.

 

You need to be logged in to post in the forum