Subject: day room trav. Пожалуйста, помогите перевести: day roomВыражение встречается в следующем контексте: в счете за отель day room 2 hours, Может это какая-то "комната отдыха"? Заранее спасибо |
Обычно это "детская комната"... |
Day room - это не детская комната и не совсем комната отдыха, хотя последнее ближе. Это номер в гостинице, который вы заказываете только на дневное время. Такие номера есть, например, в Новотеле в Шереметьево 2. А здесь определение с одного из гостиничных сайтов: Day room at Manchester airport If you're looking for a day room at manchester airport (a room to use during the day - whilst you wait for flights for example - typically for use between 09:00 - 18:00) take a look at the Radisson SAS Manchester Airport, where APH have day rooms throughout the year from just £65. |
|
link 18.07.2007 6:08 |
блатхата |
|
link 18.07.2007 6:10 |
почасовая |
Codeater, я сказал "обычно". Так называют детские комнаты в отелях, шоппинг моллах и тд. По большому счёту, это может быть любая "recreation room", а также наверное и "номера" ... |
Сodeater - Большое спасибо! |
В данном случае наверное это все таки "комната дневоного отдыха" |
может лучше так: комната дневного пребывания? |
Зачем тут комната. Лучше, номер дневного пребывания. |
You need to be logged in to post in the forum |