DictionaryForumContacts

 Svitla

link 17.07.2007 12:22 
Subject: re-branding
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
This procedure cannot be used to take account of name changes that occur through events such as mergers or re-branding.

Очень не хочется употреблять это гадкое словечко ребрендинг!

Заранее спасибо

 Пан

link 17.07.2007 12:28 
Это гадкое словечко незря придумали. В русском одним словом иначе не скажешь.
Попробуйте "смена/присвоение новой торговой марки/знака"

 Semizvetik

link 17.07.2007 12:29 
Эта программа (процедура) не предполагает смену названия предприятия, какое происходит в результате слияния или повторного создания бренда.

 Svitla

link 17.07.2007 12:30 
Спасибо, я описательно и перевела...
Думала, какой-нибудь умище подскажет что-нибудь со словянским корнем)

 Bigor

link 17.07.2007 12:37 
re-branding - здесь продвижение новой торговой марки/создание нового бренда

 aleko.2006

link 17.07.2007 12:42 
надо оставить ребрендинг, потому что специалистам все будет сразу понятно, а иначе им придется арсшифровывать, что такое повторное создание бренда или смена/присвоение новой торговой марки/знака

 Пан

link 17.07.2007 13:23 
конечно надо.. но аскеру очень нехочеца...)

 

You need to be logged in to post in the forum