DictionaryForumContacts

 Sinichka

link 17.07.2007 6:01 
Subject: Пуско-наладочные работы oil
Пожалуйста, помогите!

Пуско-наладочные работы комплекса по перевалке на экспорт

 _03

link 17.07.2007 6:10 
consider: commissioning and startup of a new export terminal

 Yan

link 17.07.2007 6:11 

 _03

link 17.07.2007 6:18 
Yan, мне не нужна вся эта байда, которая в ссылке. В Exxon это будет как я написал, а как лучше решать аскеру.

 tenerezzza

link 17.07.2007 6:20 
testing and commissionning

 10-4

link 17.07.2007 7:33 
Перевалку - ищите поиском по форуму, обсуждалось много раз.
Пуско-наладочные работы - commissioning and startup jobs

 Sinichka

link 17.07.2007 8:06 
Спасибо огромное, ребята!

 Olinol

link 17.07.2007 8:23 
Да, встречалось "commissioning" (and startup) как перевод "пуско-наладки".

Но невольно возникает вопрос - "пуско-наладка" и "сдача в эксплуатацию" - разве это одно и то же? Если нет, то как вы напишете по-английски последнее?

 Enote

link 17.07.2007 8:28 
сдача в эксплуатацию - это обычно просто подписание Акта, т.е. напишем handover

 Olinol

link 17.07.2007 8:41 
Enote, хорошо, но мне встречалось выражение "услуги/ работы по сдаче в эксплуатацию". Сомневаюсь, что имеется в виду "просто подписание".

Я не хочу никого путать лишний раз.
Мне хочется лучше разобраться в отношениях между такими терминами, как "пуско-наладочные работы", "сдача в эксплуатацию", "commissioning", "precommissioning"... (наш редактор в свое время рекомендовал commissioning переводить как "сдача в эксплуатацию", а не "пуско-наладка", как мы до этого писали....

 

You need to be logged in to post in the forum