Subject: Шкафы и технические узлы в сфере телекоммуникации! Помогите, пожалуйста, разобраться и верно подобрать англ. эквивалент!Из договора о предоставлении телекоммунакационных услуг: Термин «Оборудование» означает оборудование (мультиплексоры модели, определенной в Приложении 1 к данному Договору), которое с целью выполнения Договора расплагается в ШКАФАХ Исполнителя на ТЕХНИЧЕСКИХ УЗЛАХ, перечень которых приведен в Додатку 1 Приложении 1 к данному Договору. Как лучше передать выделенные термины? Надеюсь на вашу помощь. |
шкаф = cabinet техузел - см. по контексту, м.б. site |
сabinet - это шкафы без оборудования cubicle -с оборудованием. м.б. node? |
racks |
Enote +1 |
Большое спасибо всем за внимание, хотя варианты и не отличаются единообразием! :) К сожалению, мне нужно было отправить перевод до появления ответов, и я перевела "ШКАФЫ НА ТЕХНИЧЕСКИХ УЗЛАХ" как "cabinets at nodes". Сейчас получила фидбэк от редактора, он оставил мой вариант. Конткста шире нет, т.к. это не техническое описание, а договор, сабж которого выглядит так: Under this Contract, the Contractor shall provide to the Client telecommunication services on organizing and allocation for the Client’s exclusive use of long-distance leased digital channels (hereinafter “DC”) in order to get an opportunity to use the Contractor’s Transportation Network for establishment of the Client’s own network infrastructure and improvement of the Client’s subscriber service (hereinafter “the Services”). The list of DCs and DC terminals are specified in the Appendix 1 hereto. У меня еще был вопрос, насколько правомочно использовать "DC" в данном случае (вариант был также оставлен). С уважением, Krio. |
да пусть будут, а вот long-distance leased digital channels - брр... channels не могут иметь такой характеристики, как distance digital channels via long-distance leased line/link |
2 Bigor Спасибо за feedback. Постараюсь запомнить! Да, а редактор-то вносил правки типа |
hereinafter referred to as “the Contractor” - более грамотная и потому чаще употребимая употребимая форма по поводу узлов - надо различать такие понятия, как "узел связи" в смысле некоторого физического помещения, который переводится как PABX, communication cernter и т.п., и "телекоммуникационный/сетевой узел, узел сети" в смысле функциональной единицы архитектуры сети, который |
You need to be logged in to post in the forum |