DictionaryForumContacts

 Krio

link 17.07.2007 0:31 
Subject: Шкафы и технические узлы в сфере телекоммуникации!
Помогите, пожалуйста, разобраться и верно подобрать англ. эквивалент!

Из договора о предоставлении телекоммунакационных услуг:

Термин «Оборудование» означает оборудование (мультиплексоры модели, определенной в Приложении 1 к данному Договору), которое с целью выполнения Договора расплагается в ШКАФАХ Исполнителя на ТЕХНИЧЕСКИХ УЗЛАХ, перечень которых приведен в Додатку 1 Приложении 1 к данному Договору.

Как лучше передать выделенные термины?
шкаф - cabinet? box? case? closet? ...
тех. узел - node? unit? ...

Надеюсь на вашу помощь.

 Enote

link 17.07.2007 5:01 
шкаф = cabinet
техузел - см. по контексту, м.б. site

 ЕленаИ

link 17.07.2007 7:09 
сabinet - это шкафы без оборудования
cubicle -с оборудованием.

м.б. node?

 alk moderator

link 17.07.2007 7:31 
racks

 Bigor

link 17.07.2007 7:43 
Enote +1

 Krio

link 17.07.2007 14:25 
Большое спасибо всем за внимание, хотя варианты и не отличаются единообразием! :)
К сожалению, мне нужно было отправить перевод до появления ответов, и я перевела "ШКАФЫ НА ТЕХНИЧЕСКИХ УЗЛАХ" как
"cabinets at nodes".
Сейчас получила фидбэк от редактора, он оставил мой вариант.
Конткста шире нет, т.к. это не техническое описание, а договор, сабж которого выглядит так:

Under this Contract, the Contractor shall provide to the Client telecommunication services on organizing and allocation for the Client’s exclusive use of long-distance leased digital channels (hereinafter “DC”) in order to get an opportunity to use the Contractor’s Transportation Network for establishment of the Client’s own network infrastructure and improvement of the Client’s subscriber service (hereinafter “the Services”). The list of DCs and DC terminals are specified in the Appendix 1 hereto.
With the purpose to organize long-distance leased DC, the Contractor shall carry out connection of the Client’s Equipment (multiplexers) in the Contractor’s cabinets, and connection of the Client’s Equipment to the Contractor’s Transportation Network by means of allocation for the Client’s use of optical ports at connection points and with specifications given in Appendixes hereto, or of an optical joint. Under the terms hereof, the Client’s Equipment is located in the Contractor’s cabinets at its nodes, the list of which is given in Appendix 1 hereof.

У меня еще был вопрос, насколько правомочно использовать "DC" в данном случае (вариант был также оставлен).
Может, кто сюда еще заглянет :)
Интересует мнение специалистов по данному вопросу.

С уважением, Krio.

 Bigor

link 17.07.2007 16:36 
да пусть будут, а вот
long-distance leased digital channels - брр...
channels не могут иметь такой характеристики, как distance

digital channels via long-distance leased line/link

 Krio

link 17.07.2007 16:55 
2 Bigor

Спасибо за feedback. Постараюсь запомнить! Да, а редактор-то вносил правки типа
...hereinafter “the Contractor”... на
... hereinafter referred to as “the Contractor”...
и Appendixes на Appendices.
Разве это имеет принципиальное значение?
Обидно, в общем!

 Bigor

link 17.07.2007 17:37 
hereinafter referred to as “the Contractor” - более грамотная и потому чаще употребимая употребимая форма

по поводу узлов - надо различать такие понятия, как "узел связи" в смысле некоторого физического помещения, который переводится как PABX, communication cernter и т.п., и "телекоммуникационный/сетевой узел, узел сети" в смысле функциональной единицы архитектуры сети, который
переводится как "node", - так что думаю, здесь ваш редактор ошибается

 

You need to be logged in to post in the forum