DictionaryForumContacts

 BilboSumkins

link 16.07.2007 21:06 
Subject: gross or organ weight change pharm.
Пожалуйста, помогите перевести: gross or organ weight change

Выражение встречается в следующем контексте: There was no treatment-related early mortality and no treatment-related gross or organ weight changes.
Если переводить буквально, то получается "В ходе исследования не зарегистрировано смертельных исходов по причине проводимого лечения, а также увеличения общей массы тела или массы отдельных органов". Но какое отношение имеет масса тела или отдельных органов к параметрам оценки токсичности препарата? Может, "изменений на уровне организма в целом или отдельных органов"? Подскажите, пожайлуста!!
Заранее спасибо

 Eisberg

link 17.07.2007 4:33 
имхо: речь как раз об изменении массы тела/органа, много ссылок
стр. 11 здесь:
http://www.imbp.ru/webpages/WIN1251/Science/DisserSov/Abstracts/Barantseva-ref.doc

 George1

link 17.07.2007 7:14 
Не могу утверждать наверняка, но мне первой пришла в голову другая трактовка, и пожалуй я переводил бы так::

gross or organ weight changes - макроскопические изменения органов или изменения массы органов

 BilboSumkins

link 17.07.2007 14:30 
Думаю, что все же прав George 1, т.к. далее по тексту встречаем: In dogs, intravenous administration of Х resulted in episodes of emesis and liquid feces immediately postdosing at doses ≥10 mg/kg/day
In these studies, there were no gross or light microscopic changes in the gastrointestinal tract to correlate with the clinical signs. И еще: Treatment-related clinical signs in the mid- and the high-dose groups included emesis, excessive salivation (high dose only), and liquid or mucoid feces; however, there were no associated gross or histomorphological changes in the stomach or intestine.
Так что, скорее всего под "gross" понимаются все же макроскопические изменения,а не масса организма в целом.
Спасибо!!

 Maxxicum

link 17.07.2007 14:49 
Вообще-то в контексте токсикологических исследований изменение общей массы тела животного как параметр используется весьма часто. Так что я бы назвал эту часть предложения неоднозначной - по-моему, можно ее трактовать и так, и эдак. Либо gross changes or organ weight changes, либо gross weight changes or organ weight changes - тут уж надо автора спрашивать (понимаю, что это чаще всего недостижимо, но все же).

 

You need to be logged in to post in the forum