|
link 16.07.2007 15:02 |
Subject: особо крупное предприятийе Как перевести "особо крупное предприятийе" в тексте "Это первые тендерные торги, состоявшиеся в рамках стратегического плана приватизации средних и крупных предприятий и реструктуризации субъектов естественных монополий и особо крупных предприятий на 2003-2007 годы"?Заранее гран мерси. |
|
link 16.07.2007 15:06 |
думаю, что very large companies/firms |
major как существительное тоже можно запустить |
|
link 16.07.2007 15:12 |
я лично перевожу как "very big" or leave out "very" altogether. here, i would write ... and other big companies. не уверена, что это какой-то строгий термин |
|
link 16.07.2007 15:12 |
про major я тоже думала, но потом подумала, что предприятие может быть крупным, но, например, совсем не major (если такое вообще может быть, конечно) |
|
link 16.07.2007 15:13 |
я б тоже не парился, но в тескте дана вся "иерархия" предприятий: средние, крупные и ОСОБО крупные. И чтобы сохранить это различие... |
|
link 16.07.2007 15:14 |
to summertimes knives термин достаточно строгий (я встречаю его часто в эконом. литературе по гос. финансам) малое предприятие - small company/firm среднее предприятие - medium company/firm крупное предприятие - large company/firm |
|
link 16.07.2007 15:22 |
Podruga_1978, так тут же еще одно -- "особо крупное" aleko.2006 |
|
link 16.07.2007 15:29 |
спасибо |
|
link 16.07.2007 15:33 |
А я тоже за "major" |
|
link 16.07.2007 15:53 |
я тоже иногда использую major, честно говоря. но вот, как я уже выше отметила, мне сегодня подумалось, что, может, его и не надо использовать.... |
|
link 16.07.2007 16:41 |
Да вроде ж и в прессе встречается, и в исследованиях всяких... Всем, наверно, это состояние знакомо, когда начинаешь сомневаться, а можно ли так сказать. Я для себя эти сомнения называю "Игра в бисер", а мой бывший шеф бестактно именовал подобные терзания "профессиональным кретинизмом" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |