DictionaryForumContacts

 aleko.2006

link 16.07.2007 15:02 
Subject: особо крупное предприятийе
Как перевести "особо крупное предприятийе" в тексте "Это первые тендерные торги, состоявшиеся в рамках стратегического плана приватизации средних и крупных предприятий и реструктуризации субъектов естественных монополий и особо крупных предприятий на 2003-2007 годы"?

Заранее гран мерси.

 Podruga_1978

link 16.07.2007 15:06 
думаю, что very large companies/firms

 gel

link 16.07.2007 15:08 
major
как существительное тоже можно запустить

 summertime knives

link 16.07.2007 15:12 
я лично перевожу как "very big" or leave out "very" altogether. here, i would write ... and other big companies.
не уверена, что это какой-то строгий термин

 summertime knives

link 16.07.2007 15:12 
про major я тоже думала, но потом подумала, что предприятие может быть крупным, но, например, совсем не major (если такое вообще может быть, конечно)

 aleko.2006

link 16.07.2007 15:13 
я б тоже не парился, но в тескте дана вся "иерархия" предприятий: средние, крупные и ОСОБО крупные. И чтобы сохранить это различие...

 Podruga_1978

link 16.07.2007 15:14 
to summertimes knives
термин достаточно строгий (я встречаю его часто в эконом. литературе по гос. финансам)
малое предприятие - small company/firm
среднее предприятие - medium company/firm
крупное предприятие - large company/firm

 summertime knives

link 16.07.2007 15:22 
Podruga_1978,
так тут же еще одно -- "особо крупное"

aleko.2006
надо, наверное, тогда писать very. а еще лучше посмотреть в гугле про конкретные различия между ними, if any, и писать, например, (в кавычках в начале) "very big companies" with ... staff/...output, потом без кавычек

 aleko.2006

link 16.07.2007 15:29 
спасибо

 langkawi2006

link 16.07.2007 15:33 
А я тоже за "major"

 summertime knives

link 16.07.2007 15:53 
я тоже иногда использую major, честно говоря. но вот, как я уже выше отметила, мне сегодня подумалось, что, может, его и не надо использовать....

 langkawi2006

link 16.07.2007 16:41 
Да вроде ж и в прессе встречается, и в исследованиях всяких... Всем, наверно, это состояние знакомо, когда начинаешь сомневаться, а можно ли так сказать. Я для себя эти сомнения называю "Игра в бисер", а мой бывший шеф бестактно именовал подобные терзания "профессиональным кретинизмом" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum