DictionaryForumContacts

 ВладимирК

link 16.07.2007 14:15 
Subject: дела сердечные
дела сердечные

 iliana

link 16.07.2007 14:18 
контекст мона???

 Shumov

link 16.07.2007 14:22 
в контексте "зарубежного паспорта"?

 Dianka

link 16.07.2007 14:24 
IMHO: love-affairs; amatory affairs

 ВладимирК

link 16.07.2007 14:25 
Ну к примеру: "...дела сердечные, дела служебные, дела семейные, дела житейские и т.п."

 iliana

link 16.07.2007 14:25 
упс. единсттв что приходит на ум пока love affairs

 Shumov

link 16.07.2007 14:34 
Контекст
(от лат. contextus - сцепление, соединение, связь), относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отдельного входящего в него слова (фразы) или взятого из него в качестве цитаты выражения. Вне К. ("вырванная из К."), с которым цитата сопряжена стилистически и по смыслу, она может приобретать иное, даже противоположное, значение. В художественной литературе К. определяет конкретное содержание, выразительность и стилистическую окраску не только отдельных слов, фраз, высказываний, но и различных художественных средств (в т. ч. поэтических фигур, стихотворных ритмов и др.). К. определяет отбор слов данного стилистического ряда (см., например, запись А. Блока во время работы над образом Гаэтана в пьесе "Роза и Крест": "не глаза, а очи, не волосы, а кудри, не рот, а уста"). Нарушение К. разрушает художественное единство текста и самый художественный образ (вне К., например, нельзя уловить иронию), а иногда используется для стилистического эффекта, например в пародиях.

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.07.2007 14:34 
...в древнерусской тоске ... (c) БГ

love life

 Пан

link 16.07.2007 14:36 
В подобном контексте лучше "romantic affairs"

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.07.2007 14:38 
Alas, mon generale, сие невыносимо (с)

 Shumov

link 16.07.2007 14:44 
Let nothing disturb thee; Let nothing dismay thee; All thing pass...

 aleko.2006

link 16.07.2007 15:45 
love affair record

 black_velvet

link 16.07.2007 16:36 
ВладимирК, вам верно говорят про контекст..

универсальнее всего ИМХО romance,
но без контекста черт знает что может получиться

 AlenushkaUS

link 16.07.2007 17:16 
"Affairs of the heart" is a pretty standart expression

 ms801

link 16.07.2007 17:18 
Yes, both "affairs of the heart" and "matters of the heart" would work here.

 ВладимирК

link 17.07.2007 14:51 
К вопросу о контексте. Как я писал ранее, я имел в виду именно ПЕРЕЧЕНЬ моих дел, среди которых и дела сердечные. Кстати, "дела житейские" - следующая позиция в моем перечне.

 Susan

link 18.07.2007 4:24 
Что Вы имеете в виду под словами "перечень дел"? Вот шкаф, на полках стоят дела (папки), у каждого дела свое название (дела сердечные и т.д.), а на дверце шкафа висит "Перечень дел". Тогда - love file.

 

You need to be logged in to post in the forum