DictionaryForumContacts

 gulya7

link 13.07.2007 13:33 
Subject: Соглашение об открытии кредитной линии?
Соглашение об открытии кредитной линии?

Перевести: "Credit Facility Agreement" or "Loan Agreement"?

Thanks!!!

 knorb

link 13.07.2007 13:40 
у нас называется просто Facility Agreement

 kath

link 13.07.2007 13:59 
We called them Credit Facility Agreements (simply because Facility on it's own can have other meanings).

As far as Facility vs Loan - I think a Loan is a more straight forward lending on interest whereas Credit Facility presumes a more complex structure of the loan with a precise adn involved repayment plan. IMHO

 gulya7

link 13.07.2007 13:59 
Thanks a lot!

 Barcelona

link 13.07.2007 14:07 
Недавно встречалось Line of Credit Agreement

 Transl

link 13.07.2007 18:09 
Credit Facility Agreement. Не советую ничего больше изобретать.

Постоянно такое встречается в работе.

 Lebed

link 13.07.2007 18:21 
Credit Facility Agreement +1
bzw FYI: недавно встречала у америкосов - commitment letter, но это в контексте драфта извещения об открытии кредитной линии

 Transl

link 13.07.2007 19:02 
Ну - письмо об обязательствах (в этом же контексте)

 langkawi2006

link 13.07.2007 20:02 
что бабло точно предоставят :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum