|
link 13.07.2007 7:55 |
Subject: Mess with the best, die like the rest saying. Как переводится (буквально и контекстно) пословица?Mess with the best, die like the rest. |
связался с лучшим ,умри как все дословно в фильме было...связались с лучшим умрите всей кучей,если память не подводит |
|
link 13.07.2007 8:01 |
Как бы хорошо ты ни жил, какое бы положение в обществе ни занимал - смерть для всех одна и не знает титулов. |
Грубый перевод: Живи как человек и умри как человек. |
Возможно, что-то вроде: "хоть и умрешь, как все остальные, старайся быть наравне с лучшими" |
я конечно не спорю, но в ХАКЕРАХ коннотация была такая как указано выше. Возможно и не эталон, но та фраза была использована не один раз. |
Вам, безусловно, виднее... Надо будет обязательно посмотреть ХАКЕРОВ на досуге :)) |
Поддерживаю Илиану.. С крутыми связался? Сдохнешь как и остальные! |
Dianka: обязательно посмотрите. фильм старый, хакеры чуть ли не 1-го поколения. не пожалейте. |
iliana ОК, у меня он где-то валяется даже, по-моему :) |
IS: ;) видимо мы смотрим одни и те же фильмы... |
Dianka: расскажите о впечатлениях ;) |
Постараюсь :))) |
to iliana Единение душ приятно))).. но... надо быть честным.. я смотрю другие) |
IS: гыгы, я тоже..... |
|
link 13.07.2007 11:48 |
СПАСИБО! Общий смысл именно в том, насколько я знаю, что совет стремиться к лучшему, несмотря на то, что смерть всех уравняет. Какая-то конверсия поговорок: 1. Всех красавиц не поцелуешь, всех денег не украдешь, всего шампанского не выпьешь, НО СТРЕМИТЬСЯ К ЭТОМУ НАДО. 2. В бане и в морге все равны. |
You need to be logged in to post in the forum |