Subject: законодательные и иные нормативные акты law Перебрал несколько вариантов перевода фразы в теме, включая и основанные на вариантах, предлагаемых в Мультитране. Однако поиск по текстам носителей языка в Интернете как-то не дал однозначного ответа.Рабочий вариант на данный момент: legislative acts and other regulations Пожалуйста, подскажите, правильно ли это с юридической точки зрения. Контекст - соглашение в области экологии. |
|
link 12.07.2007 17:05 |
laws and regulations |
Чаще всего английская фраза будет строиться так, чтобы это звучало: legal and regulatory framework. Но это может звучать и проще: statutory and regulatory documents. Или же можно сказать: statutory acts and regulatory documents. |
You need to be logged in to post in the forum |