DictionaryForumContacts

 Kristusya

link 11.07.2007 10:14 
Subject: "Pafos"- kak perevesti na angl.? slang
please help me to translate "pafos" in english? suschestvyet li ekvivalent etomu slovu?

 iliana

link 11.07.2007 10:18 
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=%EF%E0%F4%EE%F1&sc=0&l1=2&l2=1
тока этим могу помочь :(((

 Alexis a.k.a. Althea

link 11.07.2007 10:20 
Хорошее русское слово. Взятое из воздуха - есть в словаре.

Например:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=%EF%E0%F4%EE%F1

Выбирайте.

 _03

link 11.07.2007 10:19 
It depends on the con text...
E.g.
airs [plural] a way of behaving that shows someone thinks they are more important than they really are
put on airs/give yourself airs

 iliana

link 11.07.2007 10:21 
_03: (((

 Kristusya

link 11.07.2007 10:20 
ja dala amerikanzu prochitat eto slovo kak po etoj ssilke. on ne znaet takogo slova..((( vse ravno spasibo.

 Brains

link 11.07.2007 10:23 
Ever heard about a context?
bombast, emotional content, enthusiasm for, excitement, idea, inspiration, message, pathos, spirit, thrill, zeal for

 10-4

link 11.07.2007 10:24 
Это модное словечко, которое утратило свой первоначальный смысл и употребляется в ироничном значении, близком к pompous; bombastic, high-flown.

 Kristusya

link 11.07.2007 10:28 
pompous- is the same?

 Аристарх

link 11.07.2007 10:28 
Аскеру
Контекст-то приведите. Вариантов может быть немало. Но они контекстозависимы.

 langkawi2006

link 11.07.2007 10:29 
Лично слышала "pathetic dickhead" (уж извините за непарламентское выражение) :-)

 Доброжеватель

link 11.07.2007 10:29 
Наш пафос -- не их пафос. Я лингву вообще-то не очень люблю, но тут у них хорошо написано:

пафос 1) (эмоциональность, взволнованность) emotion, excitement; (воодушевление) inspiration, enthusiasm; (стремление вызвать сострадание, жалость) pathos [] говорить с пафосом — speak with emotion ложный пафос — bombast, affectedness 2) (наигранность, преувеличенная драматичность) histrionics, theatrics, affectedness 3) (источник воодушевления) source of inspiration; creative impulse пафос нашей эпохи — the creative impulse of our times 4) (идея, замысел) idea (of), spirit (of), message (of) purport (of) пафос книги — the message of the book

(не путать с английским словом pathos, у него значение другое)

 Kristusya

link 11.07.2007 10:30 
konteksta kak takovogo net. pafos v smisle deshevaja pokazuha.

 solidrain

link 11.07.2007 10:31 
Вот как раз статья по теме:

Friday, February 16, 2007. Issue 3598. Page 8.
A Passionate Misunderstanding
By Michele A. Berdy.

Пафос: zeal, passion, histrionics, spirit, flash (depending on context)

Ok, kids, it's Friday morning -- time for a pop quiz:

Пафос is: a) a famous seaside resort in Cyprus; b) some Greek concept we learned in literature class; c) the son of Pygmalion and Galatea; d) something flashy; e) passion; f) all of the above; or g) I have no bloody idea.

Having now spent a full day on this word, I can tell you with certainty that the answer is both f) and g) -- since the more examples I find, the more my head spins. With false friends like these, who needs enemies?

The reason this word makes me so tetchy is that both the Russian пафос and the English pathos come from the same Greek word, and logically there should be no confusion. Indeed, both Russian and English dictionaries inform the diligent student of language that the Greek word means страсть (passion). But here's the first problem: It seems to be the old meaning of passion as suffering (Страсти Христа -- the Passions of Christ).

The second problem is that the English meaning has changed over the last 150 years. My 1828 edition of Webster's dictionary defines pathos as "passion, warmth or vehemence in a speaker or language; that which excites emotions and passions." That, my friends, is a pretty good definition of the Russian пафос. In Russian literary language, пафос refers to something that inspires and stirs the emotions. Он выступал с пафосом. (He spoke passionately.)

But today in English the meaning of pathos has strayed further along the suffering and sadness scale, and now usually means the power of speech or literature to evoke sadness or sympathy, while in Russian, it strayed further along the heightened emotions scale. The result today is a textbook example of false cognates.

Sometimes in Russian it can mean over-the-top enthusiasm or emotion in the derogatory sense. Я не люблю фильмы этого режиссёра -- они слишком пафосные. (I don't like that director's films -- they are way too histrionic.) Министр с пафосом подчеркнул, что к концу этого года мы полностью восстановим промышленный потенциал России. (The minister emphasized with gusto that by the end of this year we'd completely revive Russia's industrial might.)

The adjectival forms of pathos/пафос really make this parting of the evolutional ways clear. Патетический монолог is definitely not a pathetic speech -- it's an inspiring or passionate monologue. If you want to describe something pathetic in Russian, depending on the context you might use the words жалкий (pitiful), никчёмный (useless) or perhaps мизерный (miserly).

But if you want to remind yourself of the older meaning of the adjective in a number of languages, go to the bilingual Beethoven section of your favorite music store, where you will find his "Pathetique" Sonata and Патетическая соната.

Пафос has three other meanings that can confuse the addled English speaker. It can mean the spirit or main idea of a work of art: Пафос романа -- в любви к человечеству. (The main idea of the novel is love for humanity.)

And the capitalized Пафос is Paphos, both a Cypriot town and resort and the offspring of the mythical Pygmalion and Galatea.

But what about this: Вчера вечером зашёл в клуб, но почти сразу ушёл. Там слишком пафосная тусовка . "Last night I went to a club, but I didn't stay long. The crowd was..." Filled with zeal? Overly enthusiastic? Nope. Today this is slang for "posh" or "flashy." This slang is new enough that the meaning doesn't quite seem fixed yet. Some of my informants said it meant "all flash, no substance." Others said it meant "high class in every way." Пафос, too, is being used in this sense: Эта машина -- для тех, кому нужен высокий класс без лишнего пафоса. (This car is for those who want high class without flash.)

I don't want either high class or flash. I just want an understanding of Russian that isn't so pathetic.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

© Copyright 2006. The Moscow Times. All rights reserved.

 kondorsky

link 11.07.2007 10:32 
Showy, show-off, pompous

Bombastic - не подойдет, потому что несет позитивную коннотацию

 Kristusya

link 11.07.2007 10:33 
to langkawi2006. nee nu eto uzh slishkom grubo:)

 Kristusya

link 11.07.2007 10:35 
show-off kak ja ponimau samoe priblizhennoe.spasibo vsem za pomosh:) vy genii.

 Alexis a.k.a. Althea

link 11.07.2007 10:35 
оччччень образованный американец попался. Настоящий нейтив.

 Kristusya

link 11.07.2007 10:37 
da oni tut v 99 % sluhaev takie:)

 Kristusya

link 11.07.2007 10:39 
airs slovo on znaet no v drugom smisle.

 Аристарх

link 11.07.2007 10:39 
pafos v smisle deshevaja pokazuha.

Например, bragging/window dressing/dog and pony show

Опять же, смотрите по контексту

У Палажченко переводы этого слова хорошо прописаны.

 kondorsky

link 11.07.2007 10:40 
Кстати, возник интересный вопрос: а модное нынече слово "гламурненько" как перевести?

 Brains

link 11.07.2007 10:41 
2 langkawi2006
Лично слышала "pathetic dickhead"…
Ну в этом случае он скорее несчастный (жалкий, убогий) ****звон (*****бол)

 langkawi2006

link 11.07.2007 10:43 
Kristusya, я чисто для примера ;-))) Произнес это, кстати, американец, со всей дури шваркнув телефонную трубку после разговора с шефом ;-)

 gel

link 11.07.2007 10:45 
Ну не. Там pathetic к пафосу отношения явно не имело.

 Kristusya

link 11.07.2007 10:46 
classy may be?

 langkawi2006

link 11.07.2007 10:49 
Brains, не то чтобы спорю, но по ходу имелось в виду что-то типа "индюк безмозглый", точно не "жалкий".

 gel

link 11.07.2007 10:50 
Не. Не класси. Мне больше других нравятся варианты пош и помпос. Ну и флэши мобыть. Остальное - не то.

 langkawi2006

link 11.07.2007 11:06 
Наверное, pompous в самый раз будет, имхо.

Кстати:
Штамп нотариуса:
Копия верна, имхо :-)))

 Brains

link 11.07.2007 11:15 
2 langkawi2006
Так а я разве не о том же? В приведенном мною соседстве жалкий вряд ли кем может быть прочитано как достойный жалости (говно нации, которое могло бы так его прочесть, давно уже стало лагерной пылью), и скорее служит эвфемистическим выражением конструкций типа опёздал сраный, удод вонючий, козлина позорная — вплоть до Хуйленко с бомбосклада. :-)))))

 

You need to be logged in to post in the forum