DictionaryForumContacts

 unibelle

link 10.07.2007 10:31 
Subject: формы поставки пружинной проволоки met.
Пожалуйста, помогите перевести "in coils, on spools, on spoolless cores or carriers" из след. предложения:

The wire shall be supplied in coils, on spools, on spoolless cores or carriers. Several coils may be assembled on a carrier.

in coils - понятно, "в рулонах"
on spools - на катушках
on spoolless cores - ?
оn a carrier - ?

Заранее спасибо!

 Bigor

link 10.07.2007 10:46 
in coils - понятно, "в рулонах"
правильно - "в бухтах"
on spoolless cores - бобина, с успехом можно использовать и для carrier

 unibelle

link 10.07.2007 10:49 
Там далее еще встречается "in bundles". Разве это не будет переводиться "В бухтах"?

 unibelle

link 10.07.2007 10:51 
Кроме того, у меня еще один вопрос: tensile strength по отношению к стальной проволоке переводится как? Я перевожу "прочность при растяжении", однако у него столько значений. Какое лучше подойдет к проволоке?

Заранее спасибо!

 unibelle

link 10.07.2007 10:55 
К моему посту от 13:49: выражение "in bundles" встреч. в след. предложении:
Wire in straight lengths is normally supplied in bundles.
Что здесь Wire in straight lengths ? Проволока в распрямленном состоянии?

 IS

link 10.07.2007 11:14 
in bundles - в пучках
tensile strength - прочность на разрыв (мне кажется лучше)
Wire in straight lengths is normally supplied in bundles - отрезки проволоки обычно...
in coils - в бухтах или бунтах
on spools - на бобинах
on spoolless cores or carriers - как я понимаю на бобинных сердечниках или несущих приспособлениях

 unibelle

link 10.07.2007 11:15 
СПАСИБО ОГРОМНОЕ! (как всегда, впрочем :-))

 

You need to be logged in to post in the forum