Subject: формы поставки пружинной проволоки met. Пожалуйста, помогите перевести "in coils, on spools, on spoolless cores or carriers" из след. предложения:The wire shall be supplied in coils, on spools, on spoolless cores or carriers. Several coils may be assembled on a carrier. in coils - понятно, "в рулонах" Заранее спасибо! |
in coils - понятно, "в рулонах" правильно - "в бухтах" on spoolless cores - бобина, с успехом можно использовать и для carrier |
Там далее еще встречается "in bundles". Разве это не будет переводиться "В бухтах"? |
Кроме того, у меня еще один вопрос: tensile strength по отношению к стальной проволоке переводится как? Я перевожу "прочность при растяжении", однако у него столько значений. Какое лучше подойдет к проволоке? Заранее спасибо! |
К моему посту от 13:49: выражение "in bundles" встреч. в след. предложении: Wire in straight lengths is normally supplied in bundles. Что здесь Wire in straight lengths ? Проволока в распрямленном состоянии? |
in bundles - в пучках tensile strength - прочность на разрыв (мне кажется лучше) Wire in straight lengths is normally supplied in bundles - отрезки проволоки обычно... in coils - в бухтах или бунтах on spools - на бобинах on spoolless cores or carriers - как я понимаю на бобинных сердечниках или несущих приспособлениях |
СПАСИБО ОГРОМНОЕ! (как всегда, впрочем :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |