Subject: гражданское судопроизводство. доверенность. Господа, прошу о помощи компетентных знатоков передовда доверенности ,где некто Пупки доверяет своему юристу вести от лица Пупкина гражданские дела в судебных учреждениях.текста на 2 -3 абзаца- привожу его ниже. Требуется перевести все полномочия юриста ,коих большое кол-во . сразу возникает страх перевода таких вещей,как: "заявлять отводы", уменьшение размера исковых требований " и т.д. и. тп. Вопрос таков: требуется ли "тупо переводить", ища аналоги терминов в английском ( в чем предвижу проблемы), либо нужно искать объединяющие все процедуры термины, либо уповаю на вашу многоценную помощь.Как быть? Есть ли желание мне подсобить. собсвенно, текст: вести от моего имени гражданские дела во всех компетентных и административных органах, судебных учреждениях со всеми правами, какие предоставлены законом истцу, ответчику, третьему лицу и потерпевшему: знакомится с материалами дела, делать выписки из них, снимать копии, заявлять отводы, представлять доказательства и участвовать в их исследовании, задавать вопросы другим лицам, участвующим в деле, свидетелям, экспертам и специалистам; заявлять ходатайства, в том числе об истребовании доказательств, давать объяснения суду в устной и письменной форме; приводить свои доводы по всем возникающим в ходе судебного разбирательства вопросам, возражать относительно ходатайств и доводов других лиц, участвующих в деле. В ожидании любых комментов. |
|
link 10.07.2007 9:31 |
аналоги есть. думаю, что на многие возможные вопросы Вы сможете найти ответы профессионалов поиском по форуму. (если поиск не фурычит, идите в google. (в строку поиска, например, - заявлять + отвод +forumreplies+site:multitran.ru) уверена, что в словаре мультитран тоже есть очень много адекватного |
to KNIVES Вы оказались во многом правы. мультитран помог. |
You need to be logged in to post in the forum |