DictionaryForumContacts

 Bela Shayevich

link 9.07.2007 19:34 
Subject: изреченность
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Человек опредмечивает в языке свою собственную "обреченность", изреченность на языке генов.

ne mogu!

Заранее спасибо

 Пан

link 9.07.2007 19:36 
utterance ...?

 Bela Shayevich

link 9.07.2007 20:30 
a todga "obrechennost'"???

In using language, man describes his own "writteness," which is dictated by utterances in the language of his genes.

?

 Пан

link 9.07.2007 21:46 
fatality

 black_velvet

link 9.07.2007 22:02 
ой
как я поняла из яндекса, изреченность имеет оттенок finality
а может это?

 ms801

link 9.07.2007 22:12 
here is my quick and dirty:

In language, a person substantiates his or her destiniy, that "word" that has already been spoken in the language of the genes.

 langkawi2006

link 9.07.2007 22:57 
ms801, здорово!
У меня вот что вышло:
Through a language a man seeks to express his own ultimate destiny, his finality* spelled out in the language of the genes.

*finality украдено у black_velvet :-)))

 black_velvet

link 9.07.2007 23:06 
да с нейтивом не поспоришь, единственное может там по стилю положено что-то высокопарное...

 langkawi2006

link 9.07.2007 23:31 
Да разве кто спорит? :-)))

 mirAcle

link 10.07.2007 5:48 
I'd've used 'fatality' here.
I only didn't quite catch the difference between 'изреченность' and 'изречение". Maybe someone would explain this and altogether we'd try to find a more appropriate solution.

 mirAcle

link 10.07.2007 6:04 
Sorry, just didn't look at the message theme. Forget my previous question. I got it now. What about using 'fatality' (обреченность) along with 'finality' (изреченность) here. What do you think?

 ms801

link 10.07.2007 19:17 
My version ia just a "quickie" and can certainly be improved upon. But here are my thoughts.
I think translating изреченность as "finality," although works, but slightly misses out on the imagery of the original language. I think what the author is trying to say is that when genes speak (изрекают что-то) that обрекает (dooms, destines) the person to something. And then, when a person, thus destined, speaks, he just expresses, or substantiates, or manifests (опредмечивает) this обречённость.

So, in short, our genes "speak" and define our destiny, then we "speak" and realize this destiny, which has been already determined for us. I disagree with the author, but I think that's what he/she is saying....

 langkawi2006

link 10.07.2007 20:51 
Что Вы, ms801, и в мыслях не было Ваш вариант хоть как-то исправлять! Свой просто стало жалко убивать :-))) Смотрите, а я это поняла так: человеческая жизнь конечна, и этот "окончательный приговор" записан в наших генах, но люди во все времена пытались понять свое истинное предназначение, цель существования, и язык - средство выражения этих поисков.
На философскую волну была настроена вчера... далеко оторвалась от земли... и от текста :-)))

 black_velvet

link 10.07.2007 21:13 
"I think translating изреченность as "finality," although works, but slightly misses out on the imagery of the original language."
It does. But I can't find one word that carries the meaning of some "pronounced doom" (изреченность)

I think what the author is trying to say is that when genes speak (изрекают что-то) that обрекает (dooms, destines) the person to something.
Yes, 'изченность' is linked to doom
you can 'изрекать приговор', I think )

 langkawi2006

link 10.07.2007 21:24 
А вообще, леди и джентльмены, с глубочайшим уважением и искренним восхищением, - были б мы умные, контексту бы попросили, да побольше :-))))))))

 black_velvet

link 10.07.2007 21:31 
Да, контекста мало, но я немножко догадываюсь о чем речь - просто меня эти вопросы тоже занимают ;)

 Bela Shayevich

link 15.07.2007 19:25 
---the doom spelled out in the language of his genes
or
--an omen spelled out in the language of his genes....

spasibo

 

You need to be logged in to post in the forum