DictionaryForumContacts

 Aleksa

link 21.12.2004 13:02 
Subject: visible light/sun light transmittance
visible light/sun light transmittance (хотя в оригинале trEnsmittance)

и еще
sunlight coefficient
hading coefficient

 серёга

link 21.12.2004 13:10 
пропускание видимого света/солнечного света
коэффициент пропускания солнечного света?
коэффициент преломления

 Aleksa

link 22.12.2004 5:51 
а какая тогда разница между пропусканием солнечного света и коэффицинтом пропускания солнечного света?????????!!!!!!!!!

в обеих графах цифры одного порядка.

 tech

link 22.12.2004 6:46 
Вот с этого места поподробнее, пожалуйста.

 серёга

link 22.12.2004 7:24 
хотите сказать, размерность одна? вернее, безразмерность? коэффициент измеряется в долях или процентах. я допускаю, что эти величины - одно и то же... во всяком случае, мне что-то не приходит в голову, в чем еще может измеряться светопропускание

 Aleksa

link 22.12.2004 11:33 
Извините за тормознутость. занята была. вот таблица. в чем измеряются величины не указано

ITEM CLEAR FLOAT GLASS
THICKNESS 3MM/ 5MM/ 6MM/ 8MM/ 10MM
VISIBLE LIGHT TRENSMITTANCE 89.07/ 87.17/ 87.23/ 87.02/ 83.76
VISIBLE LIGHT REFLECTANCE 10.28/ 10.08/ 9.39/ 9.91/ 9.13
SUN LIGHT TRENSMITTANCE 83.76/ 75.69/ 75.74/ 74.73/ 68.26
SUNLIGHT REFLECTANCE 9.11/ 8.52/ 8.48/ 8.4/ 7.74
SUNLIGHT COEFFICIENT 85.61/ 79.79/ 79.84/ 78.89/ 74.49
UV TRENSMITTANCE 59.62/ 44.54/ 46.49/ 45.67/ 39.53
HADING COEFFICIEN 0.96/ 0.9/ 0.9/ 0.89/ 0.84

 tech

link 22.12.2004 11:55 
М-мдя... проблема.
Пока понятно, что все, кроме коэффициента преломления, указано в процентах: нигде сумма отражения и пропускания не превышает 100, остальное - поглощение.

 Aleksa

link 22.12.2004 12:14 
tech, ну есть у проблемы потенциальное решение в плане перевода или.......?

 tech

link 22.12.2004 17:39 
Да пишите: "коэффициент солнечного света". И пусть технари разбираются. Вас нанимали переводить с одного человеческого языка на другой человеческий язык или с инопланетянского на человеческий? Мне, к примеру, встретилась статья с названием что-то типа "Visible light coefficient measuring...". А в первом предложении статьи прямо сказано, что измеряют коэффициент ОТРАЖЕНИЯ видимого света. Скажите, совесть у авторов есть?

 Aleksa

link 23.12.2004 6:41 
да совести и у меня-то давно уж нет:-) атрофировалась как ненужный рудимент. мешает жить часто. так что про других судить не имею права.

а переводить меня вообще не нанимали. я, вроде, менеджер по трудовику. хотя, может они чего мне туда уже приписали, чтоб потом не отбрыкивалась и переводила такую херню. кто же будет платить лишнюю копейку проф. переводчику, когда есть менеджер, который хорощо лопочет на англ.яз. а то. что она не переводчик по образованию - так фиг с ним.

 

You need to be logged in to post in the forum