Subject: коносамент Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом графы в коносаменте.1графа shipper - грузоотправитель (далее указаны название компании и адрес). Здесь все понятно. 2 графа consignee - грузополучатель, а далее в скобочках указано (if "to order" state notify and address). Вот это мне и не понятно совсем. Далее указаны наименование грузополучателя и его адрес. Помогите, у меня была мысль, может имеется в виду, что если коносамент ордерный, то указать "уведомить" и адрес. Может, бред. А графа 3 notify party уведомляемая сторона, и указаны в ней наименование и адрес того же грузополучателя. В общем, моя проблема if "to order state notify and address. Заранее благодарю всех за помощь. |
спасибо огромное за ссылку. Но, если честно, все равно не знаю, что написать вместо if to order state notify and address. Заранее благодарю. |
если коносамент ордерный, укажите сторону и адрес стороны в графе Notify. |
имхо: если приказу, указать уведомляемую сторону и адрес |
You need to be logged in to post in the forum |