DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 8.07.2007 13:26 
Subject: Господа юристы есть сейчас на форуме? "Against" не переводится что-то
Есть ли у слова "against" значение не противопоставления, а наоборот, соответствия?
Вот предложение:
"All Parties agree that the Program in each country shall otherwise comply with the laws and regulations of that jurisdiction regarding the protection of minors AGAINST Child Abuse Acts and the reporting of Child Abuse Acts."

И его перевод на русский мне как-то не нравится: "Все Стороны соглашаются, что Программа в каждой стране должна, кроме всего прочего, соответствовать законам и иным правовым актам той страны о защите детей, НЕСМОТРЯ НА положения Закона о Жестоком обращении с детьми."

Заранее большое спасибо.

 mtconsult

link 8.07.2007 13:35 
вы просто сместили смысловой акцент, отсюда и непонятки:
Protection of minors against child abuse + Acts и за ним:
Reporting of Child Abuse + Acts

 Maksym Kozub

link 8.07.2007 14:38 
Если автор вопроса правильно перепечатала текст, то, думаю, ей помог в смещении акцентов тот факт, что авторы исходного текста напутали с прописными и строчными. И речь здесь вообще не о законах, а о действиях. Но, видимо, именно потому, что есть и законы с такими названиями (Child Abuse Act), авторы текста, вспомнив их названия, не по делу употребили прописную :).

 mtconsult

link 8.07.2007 17:12 
речь идет о маразме в исходнике, кот. не связан с заглавными буквами - но с самим смыслом: здесь acts просто не нужно совать вообще - и все будет тип топ: слово acts здесь не означает "действия" - подразумевались то как раз именно законы, но, учитывая всю конструкцию предложения, получается, что оно просто ЛИШНЕЕ.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.07.2007 19:38 
......Как это часто бывает с юридической формулой!!

 langkawi2006

link 8.07.2007 20:15 
Я так понимаю, что это какой-то договор. Вполне вероятно, что в самом его начале есть пунктик Definitions & Interpretation, где приводится объяснение, что понимается под этими самыми Child Abuse Acts (именно поэтому вся фраза и написана с заглавных букв). И даже если пункта такого нет, вариант Maksym Kozub 100% viable - "защита несовершеннолетних от насильственных действий по отношению к ним/насильственного обращения с ними".

 mtconsult

link 8.07.2007 21:28 
Вот уж не думал, что буду еще что-либо сегодня писать, однако приходится.
langkawi, вы здесь неправы по той простой причине, что в словосочетание "child abuse" уже встроено понятие действий против детей - это жестокое обращение с детьми, жестокие, насильственные действия по отнош к детям - если же мы добавляем act то получаем закон о противодействии \борьбе с жестким обращением с детьми (в гугле, кстати увидите, что во множ. числе child abuse acts практич. малоупотребит - в основном - в единственном - и когда речь идет именно о законе). Поэтому авторам исходника следовало бы ограничиться фразой:

"legislation and regulations... regarding the protection of minors against Child Abuse"
- все, приехали - конечная. Иначе получается тавтология - масло масляное.
Whereas acts here is not only redundant - it is simply WRONG and shall be omitted.

 Maksym Kozub

link 8.07.2007 23:36 
Для mtconsult: согласен, что "acts" здесь можно было бы (и стоило бы) опустить. Но раз уж Вы поняли, что речь о "protection of minors against child abuse" и "reporting of child abuse", я никак не возьму в толк, как Вы могли написать "подразумевались... законы". Или _вначале_ так написали, а _потом_ уж поняли, что речь именно о соответствующих действиях, а, коллега? ;)

 Maksym Kozub

link 8.07.2007 23:39 
Для Игоря Кравченко-Бережного: если понимать смысл формул, то всё не так страшно. (А если не понимать, о чём речь, то, согласитесь, и самый простой язык не всегда поможет :).)

 langkawi2006

link 9.07.2007 8:39 
mtconsult:
"langkawi, вы здесь неправы по той простой причине, что в словосочетание "child abuse" уже встроено понятие действий против детей - это жестокое обращение с детьми, жестокие, насильственные действия по отнош. к детям" - да, точно, "избыточно" получается, если только не допустить, что где-то выше в договоре перечислены действия, которые попадают в категорию "жестокого обращения с детьми", ибо дотошные американцы выделяют physical abuse, sexual abuse, neglect, emotional abuse (это только то, что я знаю ;-)))... кгхм... не претендуя, сами понимаете :-))) )

 ms801

link 9.07.2007 17:37 
I agree: "Acts" here does not refer to legislative acts, but rather to instances of those crimes, as in "acts of violence against children," etc.

 langkawi2006

link 9.07.2007 20:09 
THE PEOPLE ARE SILENT.
Alexander Pushkin, "Boris Godunov"
And so is the asker :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum