DictionaryForumContacts

 tsipa

link 8.07.2007 12:56 
Subject: PLEASE, HELP!!!
Здравствуйте, помогите, пожалуйста. Не могу понять, к чему отнести и как перевести окончание предложения "and its City responsibilities".
(Предложение составлено не просто native speaker-ом, а представителем издательства оксфордского университета) :
We have been most fortunate in our collaboration with the Science and Education Committee of the Duma, in particular, which has granted its formal endorsement of a wide number of Teacher Training activities covering English as a Foreign Language throughout Moscow and its City responsibilities.

 mtconsult

link 8.07.2007 14:27 
city responsibilities относится, конечно же, к москве, а речь, по всей видимости, идет о деятельности по преподаванию англ. языка как иностранного, предусматриваемой обязательствами города или вытекающей из обязательств города

 tsipa

link 8.07.2007 14:36 
Хм, конечно же дело происходит в Москве... Скажу больше, не просто преподавание английского языка, а обучение преподавателей (teacher training) английского языка как иностранного новым методикам (это уже из дальнейшего текста). Я не понимаю, к какому члену предложения приткнуть эти "its City responsibilities" и к какому члену предложения в русском переводе их присобачить. как не крути странненько как-то (лично для меня) выходит. Ну вот, например: We have been most fortunate in our collaboration with the Science and Education Committee of the Duma ... and its City responsibilities.
Или We have been most fortunate in our collaboration with the Science and Education Committee of the Duma, in particular, which has granted its formal endorsement ... and its City responsibilities.
Не понимаю...
Спасибо в любом случае

 mtconsult

link 8.07.2007 15:14 
цыпа, могу вам только посочувствовать, тк. предложение действительно дурацкое, и если это преподаватель из оксфорда, то ему - незачОт, тк. мог бы и потрудиться, чтобы ЯСНЕЕ излагать свои мысли, а не садировать переводчиков.

как я уже сказал, мне кажется, что city responsibilities относится не к думе и не к endorsement но именно к слову Москва (это при условии, что у вас правильный исходник и тут нет никакой ошибки):

throughout moscow and its responsibilities, те. как я это понимаю - у города есть некие обязательства по обеспечению и организации такой деятельности - и речь идет об их соблюдении (хотя, это лишь догдаки) Но в любом сулчае, "пришить" city responsibilities к комитету думы или endorsement нельзя, тк. получается изнасилованная англ. конструкция:

We have been most fortunate in our collaboration with the Science and Education Committee of the Duma... and its City responsibilities

(и это при том!!!, что city responsibilities вполне нормально воспринимается, и даже напрашивается, применительно к комитету думы по образованию , однако, как вы можете видеть, в таком случае получается абсолютно корявая и неприемлемая конструкция): responsibilities cannot be the SUBJECT of coopration

 Скай

link 8.07.2007 15:39 
responsibility б) ответственность, подотчетность ( перед кем-л. ) (Лингво)

мб responsibilities здесь - чтонить типа "подотчетные организации/административные единицы" ?

 mtconsult

link 8.07.2007 16:12 
это как раз то, о чем я подумал в первую очередь - но гугл сего не подтверждает, даже наоборот - опровергает
кроме того, responsibilities можно перевести и как обязанности и как обязательства, не надо зацикливаться на ответсвтенности и подотчености

С другой стороны, еще раз все взесив и проанализировав, я пришел к след. выводу: товарищу из оксфорда - безоговорочно ПАРА за недостаточное владение родным языком, компрометацию своей альма матер, и соответственно направление на курсы переподготовки, а по теме:
ПОДЧИНЯЯСЬ, СКОРЕЕ ЗАКОНАМ ЛОГИКИ И ЗДРАВОГО СМЫСЛА (а не языка), И СООБРАЗУЯСЬ С ТЕОРИЕЙ ВЕРОЯТНОСТИ, переводим сей опус след. образом:

Мы очень успешно стотрудничали, в частности, с думским Комитетом по Науке и Образованию, который бла-бла-бла..., и соблюдал свои обязательства по городу\касательно столицы.

 Redni

link 8.07.2007 16:30 
We have been most fortunate in our collaboration with the Science and Education Committee of the Duma, in particular, which has granted its formal endorsement of a wide number of Teacher Training activities covering English as a Foreign Language throughout Moscow and its City responsibilities.

Мы были необычайно рады нашему сотрудничеству, в частности, с Комитетом по науке и образованию ГД РФ, который обеспечил официальную поддержку самых разных мероприятий в рамках программы Teacher Training, связанной с подготовкой преподавателей английского языка как иностранного в Москве, и выполнение обязательств города/со стороны московского правительства.

 tsipa

link 8.07.2007 18:56 
Спасибо вам всем

 

You need to be logged in to post in the forum