Subject: сроком на пять лет Пожалуйста, помогите перевести:Внеочередное общее собрание акционеров ОАО МГТС приняло решение о назначении генеральным директором компании Алексея Валентиновича Гольцова сроком на пять лет. Заранее спасибо |
to appoint Aleksei Valentinovich Goltsov General Director of the Company for a term of five years |
to assign Aleksei Valentinovich Goltsov General Director of the Company for a term of five years |
приняло решение о назначении - appointed, elected |
и наверное не decision, а скорее resolution? |
и продолжая не took decision, а даже почти resolved? |
вариации на тему: An extraordinary general meeting of OAO MGTS resolved that Alexei Valentinovitch Goltsov shall be the company general manager for the next five years |
d.+1 timanov как всегда thumb down |
03 как всегда ко мне не ровно дышите :0) проказник |
|
link 4.07.2007 12:09 |
Кстати, можно написать и что-то вроде: At the shareholders' extr. general meeting it was resolved that Mr. Goltsov be appointed Gуneral Manager for the term of... или так: In general extraordinary meeting the shareholders resolved to аппойнт... |
К таким вариантам да, а вообще - не очень, если б вы знали... |
??? позвольте же узнать, что же конкретно не так? |
Во-первых, громоздкое предложение. resolved + shall be???. Здесь я согласен с Василием (PERPETRATOR™). http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22general++meeting+resolved+to+elect%22&meta= Во-вторых, здесь четко ложися for a/the term of, а не the next five years (другой штиль, газетный, например). |
согласен. хотя абзац, предложенный к переводу, это российский газетный штиль и есть? |
это российский газетный штиль и есть? Не думаю, что чисто газетный, скорее кацелярский, официально-деловой. |
увы, журналисты сегодня поголовно болеют канцеляритом.... |
You need to be logged in to post in the forum |