DictionaryForumContacts

 adelaida

link 4.07.2007 11:15 
Subject: сроком на пять лет
Пожалуйста, помогите перевести:

Внеочередное общее собрание акционеров ОАО МГТС приняло решение о назначении генеральным директором компании Алексея Валентиновича Гольцова сроком на пять лет.
Мой перевод:
An extraordinary general meeting of OAO MGTS took a decision to appoint Alexei Valentinovitch Goltsov as company general director for five years

Заранее спасибо

 Ilyanna

link 4.07.2007 11:18 

to appoint Aleksei Valentinovich Goltsov General Director of the Company for a term of five years

 kim1976

link 4.07.2007 11:31 
to assign Aleksei Valentinovich Goltsov General Director of the Company for a term of five years

 d.

link 4.07.2007 11:45 
приняло решение о назначении - appointed, elected

 tumanov

link 4.07.2007 11:48 
и наверное не decision, а скорее resolution?

 tumanov

link 4.07.2007 11:49 
и продолжая не took decision, а даже почти resolved?

 tumanov

link 4.07.2007 11:57 
вариации на тему:

An extraordinary general meeting of OAO MGTS resolved that Alexei Valentinovitch Goltsov shall be the company general manager for the next five years

 _03

link 4.07.2007 12:02 
d.+1
timanov как всегда thumb down

 tumanov

link 4.07.2007 12:04 
03 как всегда ко мне не ровно дышите :0) проказник

 PERPETRATOR™

link 4.07.2007 12:09 
Кстати, можно написать и что-то вроде:

At the shareholders' extr. general meeting it was resolved that Mr. Goltsov be appointed Gуneral Manager for the term of...

или так:

In general extraordinary meeting the shareholders resolved to аппойнт...

 _03

link 4.07.2007 12:09 
К таким вариантам да, а вообще - не очень, если б вы знали...

 tumanov

link 4.07.2007 12:11 
???
позвольте же узнать, что же конкретно не так?

 _03

link 4.07.2007 12:18 
Во-первых, громоздкое предложение. resolved + shall be???. Здесь я согласен с Василием (PERPETRATOR™).
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22general++meeting+resolved+to+elect%22&meta=
Во-вторых, здесь четко ложися for a/the term of, а не the next five years (другой штиль, газетный, например).

 tumanov

link 4.07.2007 12:49 
согласен.
хотя абзац, предложенный к переводу, это российский газетный штиль и есть?

 _03

link 4.07.2007 12:55 
это российский газетный штиль и есть? Не думаю, что чисто газетный, скорее кацелярский, официально-деловой.

 tumanov

link 4.07.2007 12:57 
увы, журналисты сегодня поголовно болеют канцеляритом....

 

You need to be logged in to post in the forum