DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 3.07.2007 11:03 
Subject: что ограничивает
Подскажите как перевести союз "что" в след. контексте:

В особенности малые и средние МФО не имеют доступа к дальнейшему финансированию, что ограничивает их дальнейший рост, тем самым лишая сельских фермеров доступа к кредитам.

As a result, many MFIs, especially small and medium-sized, lack access to refinancing that restricts their growth, thereby limiting rural farmers' access to loan capital.

TIA

 _03

link 3.07.2007 11:13 
which holds back their further expansion

 SigGolfer

link 3.07.2007 11:14 
I would go with 'which'.

In particular, small and medium-sized (MFIs or is it international finance organizations? not sure) lack access to additional funding, which restricts their future growth. This, in turn, deprives rural farms of access to loan capital.

I wouldn't use 'refinancing'.

 yelena.t

link 3.07.2007 11:20 
Small and medium-sized MFIs in particular are not further financed which restricts their growth thus giving farmers no chance to use/possess credits/loans

 batu1225

link 3.07.2007 11:25 
По-моему "Particularly, small and medium-sized MFIs lack for access to refinancing which retards their growth, and thereby, denies rural farmers' access to credit."

 PERPETRATOR™

link 3.07.2007 11:37 
...[thereby] barring their access to loan capital.

 batu1225

link 3.07.2007 11:42 
мы все ошиблись

 batu1225

link 3.07.2007 11:48 
The lack of access to loan funds holds back further expansion of small and medium-sized MFIs, and thereby, denies rural farmers' access to credit.

 yelena.t

link 3.07.2007 12:16 
У Вас, бату1225, смысл в крайнем варианте изменился, не перевирайте источник. loan funds - это кредиты и заемные средства, масло-масляное
И еще, никого не смущает rural farm[er]s? По-моему, это русицизм, или есть городские фермеры?

 langkawi2006

link 3.07.2007 13:13 

 yelena.t

link 3.07.2007 13:45 
а ведь и в самом деле, есть urban farmers
http://fadr.msu.ru/rodale/agsieve/txt/vol6/1/art5.html

 langkawi2006

link 3.07.2007 14:07 
Мама дорогая... Из чисто спортивного интереса - и как же это словосочетание перевести-то?! Да чтоб на "живой труп" не было похоже ;-)))

 batu1225

link 4.07.2007 3:00 
Елена, спасибо за критику. Мне была интересна только конструкция предложения. Я ошибился, когда перевел финансирование как "loan funds". Несмотря на это, все наши переводы означают, что дальнейшее финансирование ограничивает рост, а не то, что МФО не имеют доступа к дальнейшему финансированию.

 batu1225

link 4.07.2007 3:01 
хэхэ очень забавно

 yelena.t

link 5.07.2007 8:02 
langkawi2006
набрала "городские фермеры" в яндексе и гугле, выдает довольно много статей.
Так что получается, наряду с "сельскими фермерами" это выражение вполне употребимо.
И даже запантентовать не получится :0)

 yelena.t

link 5.07.2007 8:41 
если уж они существуют как явление и надо разграничивать эти понятия, то без "живого трупа" не обойтись :)

 langkawi2006

link 5.07.2007 11:15 
Спасибо, yelena.t, а я-то в твердом убеждении пребывала, что "городских фермеров" быть не может, потому что их не может быть никогда, поэтому и проверять не стала. Все самоуверенность проклятая...

 

You need to be logged in to post in the forum