DictionaryForumContacts

 yet

link 3.07.2007 8:05 
Subject: adjust, settle account or debts
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: To adjust settle compromise or submit to arbitration anu account or debts owing to the company claimed or demanded by the company or any disputes concerning any such accounts debts claim or demands which may hereafter arise between the company and any person or persons. Вот все именно так, как в документе. Ни знаков припинания, ни смысла) Скажите, пожалуйста, можно ли оставить мой вариант перевода этого пункта доверенности:
Исправлять любой счет, урегулировать задолженности, оплачивать, заключать соглашение в отношении любого счета или задолженностей или передавать в арбитраж любые счета или задолженности, принадлежащие Компании, заявленные или затребованные Компанией, или любые споры относительно таких счетов, исков о взыскании долга и требований, которые могут возникнуть между Компанией и любым лицом или лицами

Заранее спасибо

 vwv

link 3.07.2007 9:20 
Находить компромис или предоставлять в арбитраж любые счета, задолжности должников компании, которые заявлены компанией или передавать в суд любые споры касательно таких задолжностей, могущие возникнуть между компанией и другими лицами. - Не лучший вариант, но может позитив в нём и есть.....

Тут вот owing to the company мне кажется, что компания здесь никому ничего не должна, но только ей должны.... (кажысь так)

 Пчёлка_83

link 17.08.2007 9:38 
to adjust account - выверять счет

я тож щас с этим маюсь :(

 

You need to be logged in to post in the forum