DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 3.07.2007 7:57 
Subject: эхх... перевод постсоветских реалий
Здравствуйте, коллеги.

Фразочка такая: "Завод ХХХ был награжден вымпелом "Лидер строительного комплекса" .

Как этот "вымпел" лучше передать?? Слыхал ли кто-нибудь о чем-то подобном в западных компаниях? (У меня стойкая ассоциация с таким треугольным вымпелом "за успехи в соцтруде", что раньше давали на предприятиях)

И еще один вопрос, не такой "соцреалистичный": дипломы 1й, 2й степени (за успехи в строительстве) - у кого какие есть предложения? Я их обозначаю "1st rank", "2nd rank diplomas" (??)

Спасибы заранее.

 freelancer_06

link 3.07.2007 8:03 
да, вымпе это такой формы, что заканчивается, как вершина треугольника, недавно был на заводе одном, в кабинете директора такие висели

 freelancer_06

link 3.07.2007 8:03 
да, вымпел - это флажок такой формы, что заканчивается, как вершина треугольника, недавно был на заводе одном, в кабинете директора такие висели

 freelancer_06

link 3.07.2007 8:05 
может pennon?
флажок (часто с длинным узким полотнищем; иногда треугольной формы);

 _03

link 3.07.2007 8:06 
consider:
Construction Excellence Award
Пиндосы поймут и заплОтят.

 varism

link 3.07.2007 8:07 
ИМХО вымпел - pennant, диплом - award

 Natasha_777

link 3.07.2007 8:17 
Всем спасибо, мне сейчас коллеги тоже предложили не париться и писать везде просто award - пускай это будет не совсем точно, но более понятно для экспатного уха.

 langkawi2006

link 3.07.2007 9:00 
А как Вы тогда с "награжден" выкрутитесь? Туплю я сёдни... погода :-)

 Natasha_777

link 3.07.2007 9:09 
grant an award вроде можно

 langkawi2006

link 3.07.2007 9:36 
Действительно... ;-)))

 langkawi2006

link 3.07.2007 9:43 
Красочный, 7х8 :-)))

 tumanov

link 3.07.2007 9:46 
награжден = decorated :0)

 

You need to be logged in to post in the forum