|
link 3.07.2007 7:57 |
Subject: эхх... перевод постсоветских реалий Здравствуйте, коллеги.Фразочка такая: "Завод ХХХ был награжден вымпелом "Лидер строительного комплекса" . Как этот "вымпел" лучше передать?? Слыхал ли кто-нибудь о чем-то подобном в западных компаниях? (У меня стойкая ассоциация с таким треугольным вымпелом "за успехи в соцтруде", что раньше давали на предприятиях) И еще один вопрос, не такой "соцреалистичный": дипломы 1й, 2й степени (за успехи в строительстве) - у кого какие есть предложения? Я их обозначаю "1st rank", "2nd rank diplomas" (??) Спасибы заранее. |
|
link 3.07.2007 8:03 |
да, вымпе это такой формы, что заканчивается, как вершина треугольника, недавно был на заводе одном, в кабинете директора такие висели |
|
link 3.07.2007 8:03 |
да, вымпел - это флажок такой формы, что заканчивается, как вершина треугольника, недавно был на заводе одном, в кабинете директора такие висели |
|
link 3.07.2007 8:05 |
может pennon? флажок (часто с длинным узким полотнищем; иногда треугольной формы); |
consider: Construction Excellence Award Пиндосы поймут и заплОтят. |
ИМХО вымпел - pennant, диплом - award |
|
link 3.07.2007 8:17 |
Всем спасибо, мне сейчас коллеги тоже предложили не париться и писать везде просто award - пускай это будет не совсем точно, но более понятно для экспатного уха. |
|
link 3.07.2007 9:00 |
А как Вы тогда с "награжден" выкрутитесь? Туплю я сёдни... погода :-) |
|
link 3.07.2007 9:09 |
grant an award вроде можно |
|
link 3.07.2007 9:36 |
Действительно... ;-))) |
|
link 3.07.2007 9:43 |
Красочный, 7х8 :-))) |
награжден = decorated :0) |
You need to be logged in to post in the forum |