DictionaryForumContacts

 yet

link 3.07.2007 6:27 
Subject: statutes of incorporation
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Know all men present that we the above Company, acting by Resolution of the Board dated this 25.05.2003 and in accordance with its statutes of incorporation in the B.V.I. hereby appoint *** as the true and lawfull attorney...
Заранее спасибо

 Ilyanna

link 3.07.2007 6:41 
"Учредительный договор"
В английских компаниях название никогда не встречалось, а во французских - очень часто.

 yet

link 3.07.2007 7:00 
Столько документов перевела, а такое впервые встретилось) Спасибо!

 алешаBG

link 3.07.2007 9:24 
жутко молодая еще, вот почему впервые встретилось :-)

 

You need to be logged in to post in the forum