Subject: articles Фраза из протокола собрания. Нужны ли здесь какие-то артикли и если да, то по какому правилу? Нужно ли инфинитив в протоколе переводить с to?Specify data regarding planned openings of new Arbat Prestige shops (if any) and report up-to-date information |
как можно определить правильность перевода при отсутствии оригинала? |
оригинал: Уточнить данные по планируемым открытиям новых магазинов Арбат-Престиж (если будут) и сообщить последнюю информацию |
это отдельное предложение? то есть после ... информацию должна быть точка? пока что для меня английское предложение стоить в повелительном наклонении - Укажите ... и т. д. |
Да, отдельное предложение, протокол этот вообще составлен из пунктов, которые все в повелительном. |
опять та же хрень - от какого глагола плясать?? "уточнить данные" идет после чего? "решили, постановили". или чаго? - какая конструкция?? нельзя же давать такой КАСТРИРОВАННЫЙ контекст и чего-то хотеть. Смотри - ты запостился в 16:37 - и до сих пор результата никакого - а почему - да потому что контекст не даешь. Вот итог: сколько заплатил - столько и получил! Хочешь пряников - полный контекст! Иначе - это просто тупое убийство времени. По артиклям еще можно подсказать - но ты же и про конструкцию спрашиваешь. Получается - сам себе враг. |
к сожалению, нет контекста, все эти пункты в повелительном стоят в таблице под заголовком Actions. И все. Но и про артикли никто не отвечает.... А еще не поздно! |
|
link 3.07.2007 9:33 |
Как вариант (даже два, оба имхо) To check if any new AP outlets are scheduled for opening and advise on the results. To obtain a more detailed info on new AP outlets scheduled for opening (if any) and advise on the latest developments |
ok, if it is still relevant: 1) инфинитив без 'to' - те.структура как в твоем оригинальном посте 2) что до артиклей - артикли, конечно, нужны (в твоем конкретном примере -'the' перед planned openings), но лучше изменить все предложение: сonsider: OR: Update data /information on the scheduled openings (if any).... and report accordingly. OR: Provide the latest updates on the scheduled openings (if any) of new ... shops. последний вариант тоже возможен, хотя немного менее точен, ибо - зачем сбственно что- то уточнять, если потом этим не делиться - те. указание здесь: узнать и доложить обстановку - посему, в принципе, можно обойтись и одной этой фразой - смысла это не исказит (потому что updates это и есть уточнения, в конце концов). But the choice, of course, is yours. Кроме того, первый вариант langkawi тоже рабочий - только без 'to'. |
You need to be logged in to post in the forum |