DictionaryForumContacts

 MilitaryDoc

link 2.07.2007 9:06 
Subject: Stalin
Вопрос ))) может ли переводится : Stalin live. как "Сталин жив" ??? контекста нет , это вопрос ))) или все же это предложение неправильное, потому что нет глагола "to be "???

 d.

link 2.07.2007 9:13 
"в прямом эфире", "живая/прямая трансляция", "хроника (пикирующего бомбардировщика)"

 суслик

link 2.07.2007 9:13 
скорее всего, это про проект Сталин. Live (http://www.rg.ru/2007/01/23/stalin-live.html)

любят у нас это словечко ср. с Рублевка.Live

 Aiduza

link 2.07.2007 9:14 
это название сериала? live еще и прилагательным работает ("лайв"), от этого и отталкивайтесь. Посмотрите в словаре.

 10-4

link 2.07.2007 9:17 
"Сталин live" -- так и пишется на экране ТВ

 MilitaryDoc

link 2.07.2007 9:19 
я спросил потому что меня в баре вчера спросили .Я ответил ,но не то )))) Но затер я то по полной и поэтому мне поверили, и мой авторитет не пошатнулся . А вот про прямую трансляцию я забыл ((( Вариант : "Сталин жив", неправильный правильно ???

 10-4

link 2.07.2007 9:23 
Имееся в виду "Сталин в жизни" или "живой Сталин"

 Kuno

link 2.07.2007 17:06 
По телевидению название сериала звучало как Сталин laiv, т. е.
а) реальный
или
б) передающийся непосредственно с места действия live program — репортаж с места событий

 

You need to be logged in to post in the forum