|
link 2.07.2007 9:06 |
Subject: Stalin Вопрос ))) может ли переводится : Stalin live. как "Сталин жив" ??? контекста нет , это вопрос ))) или все же это предложение неправильное, потому что нет глагола "to be "???
|
"в прямом эфире", "живая/прямая трансляция", "хроника (пикирующего бомбардировщика)" |
скорее всего, это про проект Сталин. Live (http://www.rg.ru/2007/01/23/stalin-live.html) любят у нас это словечко ср. с Рублевка.Live |
это название сериала? live еще и прилагательным работает ("лайв"), от этого и отталкивайтесь. Посмотрите в словаре. |
"Сталин live" -- так и пишется на экране ТВ |
|
link 2.07.2007 9:19 |
я спросил потому что меня в баре вчера спросили .Я ответил ,но не то )))) Но затер я то по полной и поэтому мне поверили, и мой авторитет не пошатнулся . А вот про прямую трансляцию я забыл ((( Вариант : "Сталин жив", неправильный правильно ??? |
Имееся в виду "Сталин в жизни" или "живой Сталин" |
По телевидению название сериала звучало как Сталин laiv, т. е. а) реальный или б) передающийся непосредственно с места действия live program — репортаж с места событий |
You need to be logged in to post in the forum |