DictionaryForumContacts

 Clewlow

link 1.07.2007 12:59 
Subject: smoke machine
это:
аппарат по производсву дыма
генератор дыма
дым-машина (и такое нашла)
и какие у вас есть варианты?
Спасибо

 varism

link 1.07.2007 14:47 
Все перечисленные вами варианты перевода имеют место быть. Однако, я считаю, что надо переводить как генератор дыма, т.к. наиболее употребляемый.

 Kuno

link 1.07.2007 14:57 
Clewlow,
Вам нужны варианты или перевод? Если второе, то юезконтекста не обойтись.

varism,
"надо переводить как генератор дыма, т.к. наиболее употребляемый"
Источник Вашей информации?

 Kuno

link 1.07.2007 14:57 
без контекста не обойтись

 varism

link 1.07.2007 15:08 
2Kuno
Источник информации? Если вопрос аскера касается аппаратуры для создания спецэффектов, общеупортебляемый термин генератор (дыма, мыльных пузырей, снега и т.д.), для тех, кто как-то прикасался к поставкам, монтажу или применению данной аппаратуры, для подтверждения оного не требуется какой-либо источник.

 Kuno

link 1.07.2007 17:10 
Если...

 varism

link 1.07.2007 19:08 
Именно, что имеем - то имеем, а имеем - smoke machine no comment

В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылочку зубровки, домашние грибки, форшмак из селедки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок.

 Einer

link 1.07.2007 19:53 
Дымогенераторы для обработки мяса, колбасы, ветчины, рыбы, сыра

 Brains

link 1.07.2007 20:20 
С тем же успехом это может оказаться и курительная машина. Поскольку аскер переводчик, контекст для него значения не имеет. Так что сыпьте, ребята. Не мы ведь ей работу доверили.

 Clewlow

link 1.07.2007 20:27 
с вашего позволения, если это еще актуально, я выбрала генератор дыма, как оборудование для создания эффектов, спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum