DictionaryForumContacts

 adelaida

link 29.06.2007 16:15 
Subject: worm gear
Пожалуйста, помогите перевести фразу:
By using an electric motor 7 the pivoting action may be accomplished through a worm gear 8 which optionally may function via the motor 7 on the pivoting plate 5.

Выражение встречается в следующем контексте:

This pivoting plate 5 may be operated/pivoted in any way, e. g. by the aid of pivoting arms 6 or through an electric motor 7 that acts on the pivoting plate 5 (see fig. 3). By using an electric motor 7 the pivoting action may be accomplished through a worm gear 8 which optionally may function via the motor 7 on the pivoting plate 5

Мой вариант:
Эту вращающуюся пластину 5 можно двигать/вращать любым способом, например, с помощью поворотных рычагов 6 или электродвигателя, который действует на вращающуюся пластинку 5 (см. рис. 3). Используемый для передачи вращательного движения электродвигатель 7, может быть дополнен червячной передачей 8, которая, может дополнительно работать (передавать действие) через двигатель 7 на вращающейся пластине 5.
Заранее спасибо

 varism

link 29.06.2007 16:31 
...оказывать воздействие через двигатель 7 на вращающуюся пластинку 5.

 adelaida

link 29.06.2007 16:50 
Спасибо!

 Bigor

link 29.06.2007 17:02 
не "вращающуюся " а скорее "поворотную"
...которая при необходимости может приводиться электродвигателем 7 ...

 tumanov

link 29.06.2007 17:43 
мне кажется, что привычнее звучит фраза "поворот ... достигается вращением за рычаги или с помощью ...."
или
"поворот ... осуществляется путем вращением с помощью рычагов или ...."

 varism

link 29.06.2007 18:09 
2tumanov
По моему фраза аскера более приемлема, по вашему получиться: "...пластину можно поворачивать любым способом, например, поворот осуществляется..." - тавтология.
Если выкинуть начало предложения, то теряется смысл, ведь, построение в виде "...любым способом, например, ..." перечисляет отдельные способы, подразумевая, что имеются еше и другие. А в Вашем виде означает, что имеется только два способа: А или Б.

 tumanov

link 29.06.2007 19:41 
логично.

 ex-tra

link 30.06.2007 1:05 
Как-то нехорошо, небрежно. Я понимаю, что оригинал написан крайне коряво, но в переводе вся бессмыслица полностью сохранена. Надо ли? Нехорошо писать "вращать любым способом", лучше "разными способами". Червячная передача не может передавать действие через двигатель, все в точности наоборот — двигатель действует на поворотное основание через червячную передачу.

Я бы предложил такой вариант:

Поворотное основание 5 может приводиться в движение разными способами, например, посредством поворотных рычагов 6 (рис. 1) или электродвигателя 7 (см. рис. 3). В случае использования электродвигателя вращательное движение может передаваться, например, с помощью червячной передачи 8, соединяющей электродвигатель 7 с поворотным основанием 5.
А вообще-то сочувствую, тот еще текст.

 adelaida

link 30.06.2007 7:43 
Спасибо огромное!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum