DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 29.06.2007 4:56 
Subject: Покритикуйте вариант перевода термина
Здравствуйте!

Термин такой:

Изолирующая вставка (трубопровода газоснабжения). Вот контекст (ПУЭ, заземление):

1.7.82. Основная система уравнивания потенциалов в электроустановках до 1 кВ должна соединять между собой следующие проводящие части (рис. 1.7.7):
1) нулевой защитный РЕ- или PEN-проводник питающей линии в системе TN;
2) заземляющий проводник, присоединенный к заземляющему устройству электроустановки, в системах IT и ТТ;
3) заземляющий проводник, присоединенный к заземлителю повторного заземления на вводе в здание (если есть заземлитель);
4) металлические трубы коммуникаций, входящих в здание: горячего и холодного водоснабжения, канализации, отопления, газоснабжения и т.п.
Если трубопровод газоснабжения имеет ИЗОЛИРУЮЩУЮ ВСТАВКУ на вводе в здание, к основной системе уравнивания потенциалов присоединяется только та часть трубопровода, которая находится относительно ИЗОЛИРУЮЩЕЙ ВСТАУВКИ со стороны здания;
5) металлические части каркаса здания;

Спасибо заранее.

 Casual Asker

link 29.06.2007 5:13 
Прошу прощения, забыл свой вариант дать %)

Interruption isolating device

И еще - в четвертом подпункте (без перевода) подскажите - где таки происходит присоединение:

...основной системе уравнивания потенциалов присоединяется только та часть трубопровода, которая находится относительно ИЗОЛИРУЮЩЕЙ ВСТАУВКИ со стороны здания;

Честно - не понимаю русского варианта в данном случае.

 10-4

link 29.06.2007 7:28 
Try: isolating joint/section

 Casual Asker

link 29.06.2007 21:04 
Спасибо, 10-4!

Я и и сам решил, что интеррапшэен не к месту, изоляция - ключевое слово. Спасибо за помощь :)

 

You need to be logged in to post in the forum