|
link 29.06.2007 4:56 |
Subject: Покритикуйте вариант перевода термина Здравствуйте!Термин такой: Изолирующая вставка (трубопровода газоснабжения). Вот контекст (ПУЭ, заземление): 1.7.82. Основная система уравнивания потенциалов в электроустановках до 1 кВ должна соединять между собой следующие проводящие части (рис. 1.7.7): Спасибо заранее. |
|
link 29.06.2007 5:13 |
Прошу прощения, забыл свой вариант дать %) Interruption isolating device И еще - в четвертом подпункте (без перевода) подскажите - где таки происходит присоединение: ...основной системе уравнивания потенциалов присоединяется только та часть трубопровода, которая находится относительно ИЗОЛИРУЮЩЕЙ ВСТАУВКИ со стороны здания; Честно - не понимаю русского варианта в данном случае. |
Try: isolating joint/section |
|
link 29.06.2007 21:04 |
Спасибо, 10-4! Я и и сам решил, что интеррапшэен не к месту, изоляция - ключевое слово. Спасибо за помощь :) |
You need to be logged in to post in the forum |