Subject: ОБУСТРОЙСТВО СКВАЖИНЫ ИЗ КОНСЕРВАЦИИ Здравствуйте,Помогите пожалуйста перевести заголовки: ОБУСТРОЙСТВО СКВАЖИНЫ ИЗ КОНСЕРВАЦИИ ОБУСТРОЙСТВО СКВАЖИНЫ ИЗ БУРЕНИЯ мне не понятно, что значит ...из консервации, ...из бурения Спасибо |
A well has been abandoned. There are some requirements to be met, concerning wellhead, equipment, etc (the construction of the anabandoned well). A well has been drilled. After that it is handed over to the production department (drilling department has done its job). Now the well is the responsibility of the production department. To this well other requirements shall be applied, concerning wellhead, equipment, etc (the construction of the drilled well). |
Обустройство скважины - это монтаж фонтанной арматуры, спуск ГНО (с заблаговременно проложенной к насосу линией электропитания), монтаж выкида на ГЗУ, монтаж лебедки со скребком (где требуется). Все вместе - surface completion. НО! Это только в том случае, если вы сознательно хотите выделить процесс обустройства наземной части как часть общего процесса заканчивания (completion). На практике я ни разу не сталкивался с тем, чтобы на промысле вот так делали упор на лишь малую толику обустройства в целом. Скважину пробурили, буровая бригада ушла, пришла бригада КРС и освоила скважину: выполнили ПВР, вызвали приток, смонтировали ФА, спустили насос, вывели скважину на режим, подключили к ГЗУ (где есть), поставили лебедку (если нужно) - сдали скважину цеху добычи. Все вместе и есть "обустройство". То бишь, completion. |
Спасибо |
In my opinion well completion - это заканчивание скважины. Well completion engineer - это инженер по заканчиванию, а не по обустройству скважины. Completion - это то, как заканчивается скважина. |
Completion на практике означает и заканчивание, и обустройство. Два в одном, так сказать. Смотря для кого пишешь. Для КРСника разница м.б. и заметна. Для эксплуатации - нет. |
Я общался с нашими буровиками, они различают эти два понятия. |
А на скважине в момент заканчивания вам доводилось бывать? |
Я к тому, что имхо эти вопросы лучше не с бурилами обсуждать, а с ЦДНГ. |
Заканчивание скважины я перевожу well completion. Обустройство месторождения field construction. В переводах пишу обустройство скважины тоже как well construction (когда речь шла о наземном обустройстве), никогда никто меня не правил, хотя с completion тоже согласен. |
Well construction vs. well completion - это такое место, где ломаются переводчики :)) Начинаешь на многое смотреть "творчески", поработав сначала в бурении, потом в КРС, потом в эксплуатации :)) В итоге, если по делу, упираемся в вопрос вопросов - для кого переводим? Для заказчика или для подрядчика? Если для заказчика, то для главного геолога или для главного инженера? Уточнив ответ на данный вопрос, пишем "обустройство скважины" как well completion или как well construction. Или даже как EOW (end of well) *Ы* Эксплуатационники говорят completion, подразумевая передачу скважины в эксплуатацию. Для бурилы конец работы - передать скважину из бурения (end of drilling) в заканчивание. И так далее... Но при все вместе взятом (а я работаю на всех участках разработки месторождений), все же именно слово completion беру как универсальное. С работы покамест не гонят *Ы* |
Я тоже в бурении, с работы за это не погонят! А могут погнать за то, что к нам совершенно не относится как переводчикам. May them drill more wells, and we'll have issues to discuss. Thanks Bye! |
Very well = Очень скважина (букв. = "Совсем колодец!") *Ы* Wellcome = Приходи, скважина! (послушав иной перевод и не имея возможности выразиться нецензурно). |
Better, "May the well come!" |
Зря вы, ребята, копья ломаете попусту. Здесь надо четко понимать, что многие русские и английские термины имеют совершенно разный объем. Английское completion охватывает "заканчивание, освоение, обустройство, конструкцию и спуск установки заканчивания (в России не применяется), испытание, конструкцию и спуск эксплуатационной установки", и еще много чего. Поэтому с русского на английский "заканчивание" перевести как completion - это будет совершенно неконкретно, тут нужно знать какая операция в действительности выполнена. С английского на русский перевести completion как "заканчивание" - это значит ввести в заблуждение русского инженера, поскольку опять-таки надо указать конкретный вид работ или конкретную установку. Вот отсюда и происходит всякая чепуха, вроде перевода "intelligent completion" кам "интеллекуальное заканчивание скважин" (что можно встретить даже в изданной литературе!!!) На самом деле речь идет об "автоматизированных эксплуатационных установках" и к "заканчиванию" в русском понимании не имеет никакого отношения. Если у вас есть под боком русские и экспатриотичные инженеры - проведите эксперимент: попросите их определить состав заканчивания и completion. А потом сравните. |
Fare thee well! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |