Subject: crooks and crannies Пожалуйста, помогите перевести."crooks and crannies" это какой то фразеологизм. Заранее мучисимас грасиас |
Depends on the context По углам и щелям... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.06.2007 6:59 |
А это, часом, не игра слов. Ведь по углам и щелям будет, мне каатся, "in nooks and crannies"? А crook это же, вроде как, мошенник? In short, give us CONTEXT! |
В том то и дело что без контекста. Просто американцы забросали меня такими вот "словечками" типа crooks and crannies, road apple, .... ) |
|
link 28.06.2007 7:44 |
"Правильный" спунеризм растет отсюда :-) nooks and crannies//crooks and grannies "Умные" американцы вовсю пользуют crooks and crannies именно в значении nooks and crannies. Шутка юмора такая. road apple = a lump of horse manure = horseshit |
You need to be logged in to post in the forum |