DictionaryForumContacts

 Lizaveta

link 28.06.2007 5:58 
Subject: crooks and crannies
Пожалуйста, помогите перевести.

"crooks and crannies"

это какой то фразеологизм.

Заранее мучисимас грасиас

 _03

link 28.06.2007 6:21 
Depends on the context
По углам и щелям...

 Alexander Oshis moderator

link 28.06.2007 6:59 
А это, часом, не игра слов. Ведь по углам и щелям будет, мне каатся, "in nooks and crannies"? А crook это же, вроде как, мошенник?

In short, give us CONTEXT!

 Lizaveta

link 28.06.2007 7:37 
В том то и дело что без контекста. Просто американцы забросали меня такими вот "словечками" типа crooks and crannies, road apple, .... )

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.06.2007 7:44 
"Правильный" спунеризм растет отсюда :-)
nooks and crannies//crooks and grannies

"Умные" американцы вовсю пользуют crooks and crannies именно в значении nooks and crannies. Шутка юмора такая.

road apple = a lump of horse manure = horseshit

 

You need to be logged in to post in the forum