|
link 26.06.2007 13:38 |
Subject: ОФФ: за политес хочу спросить у тех, кто понимает :-) Если западная компания направляет высокосидящему российскому гос. чиновнику (у которого есть собственный штат) письмо на английском языке, должна ли она приложить свой перевод на русский, или это будет нарушением протокола? Знатоки, отзовитесь, пожалуйста. Заранее благодарю.
|
А зачем отправлять письмо на английском и прикладывать перевод, если можно отправить только перевод (письмо на русском)? |
|
link 26.06.2007 14:04 |
В компании рабочий язык - английский. Мне кажется, только перевод как-то не того (нечем аргументировать, ощущ такой). Нет, один все-таки есть - всю жизнь так делали :-))) |
Да кого волнует (да волнует ли этого чиновника), какой в компании рабочий язык! Все вензели и штампики можно сохранить и в русском письме. И то и другое посылать не имеет смысла. Либо то либо другое. Говорите все по-английски - отправляйте на английском. Можете по-русски и хотите удивить, оставшись в рамках формальностей, - отправьте на русском. |
ну-ну, так и породистым собакам родословные пишут на двух языках, а на кой ляд российскому гос. чиновнику (у которого есть собственный штат) от них межеваться ? |
|
link 26.06.2007 14:42 |
Пишите в двух столбиках на обоих языках, и никому не будет обидно (а переводчики этого чиновника только рады будут, что Вы их работу сделали). |
Пишите только на английском. Пусть всю ответственность (если что) несут чиновничьи переводчики. |
А компания-то у вас зарегистрирована в России? Если да, то она российский субъект и все должна слать на русском языке. |
|
link 26.06.2007 15:03 |
Представительство мы |
Солидно будет как Natasha_777 советует, - меня в игнор |
В две колонки -- не бывает в официальном письме высокому чиновнику. Это делается только в контрактах, чтобы избежать подписания двух разных экземпляров. |
Должно быть написанно на языке, который является официальным в той стране, в которой зарегистрирована компания отправляющая письмо. |
|
link 26.06.2007 16:18 |
Не-не-не, в игнор никто не пойдет :-))) Мне бы в голову не пришел этот вопрос, но... Вчера выпала на меня с книжной полки книжка - The Amy Vanderbilt Complete Book of Etiquette, в которой написано, что в Америке считается моветоном из моветонов, если женщине дарят монобукет (скажем, из роз) уже собранным, потому как дама может решить, что дарящий предполагает, будто бы она сама не в состоянии аранжировать цветы... И вот тут-то я на свою голову и озаботилась вопросами протокола... Может, и нет никаких обязательных требований, черт знает. Правда, есть какое-то постановление Думы, где написано, что русский язык является языком дипломатической переписки, но нужен или нет перевод на язык страны пребывания - ни слова... Следуя этой логике, иностранная фирма должна писать на родном языке, так? |
|
link 26.06.2007 16:21 |
vwv уже ответил(а), спасибо. И всем тоже огромное спасибо!!! Если чего нового надыбаю, сообщу :-))) |
если задача человека написавшего письмо, завалить задание, пишите российскому чиновнику письмо на английском. Если задача, наоборот, добиться положительного результата - писать надо по-русски. пример из жизни: в начале перестройки и движения к самостоятельности одно из министерств легкой промышленности написало узбекским поставщикам хлопка письмо на эстонском языке. Ответ на письмо пришел. По-узбекски. |
tumanov, тебя бы в мирных целях http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=108336&l1=1&l2=2 |
?? |
|
link 26.06.2007 18:44 |
здесь Natasha_777 абсолютно правильно написала, а 10-4 не по делу встряли (хм, странно..).. Формат dual language - ныне самый общеприменимый.. |
|
link 26.06.2007 19:11 |
А где об этом можно почитать, не подскажете? |
|
link 26.06.2007 19:31 |
"Формат dual language - ныне самый общеприменимый.." Но не в чиновничьей среде - не поймут. Или просто на русском писать или на английском и перевод вложить и подписать его точно так же (это вежливость). Можно и без перевода - но это невежливо как-то. |
Представьте, что вы - тот самый высокопоставленный, который в школе учил, но не выучил, и читать, а тем боле подпись ставить на каком экземпляре будет ? |
|
link 26.06.2007 20:14 |
langkawi2006 как Аристарху, теорию перевода подайте.. Пусть ваш благотворительный фонд (just testing..) направит письмо, скажем, в московские офисы Chevron/Shell/BP (у них тоже раб. язык, совершенно случайно, английский) и почитайте ответы.. |
|
link 26.06.2007 20:16 |
Меня даже не чиновничьи эмоции смущают, а сам факт - вдруг нельзя свой перевод прилагать? Может, доверяют только своим переводчикам? И вообще, нарушение протокола...faux pas, так сказать. В Яндексе ничего не нашла пока. |
|
link 26.06.2007 20:21 |
Bangladesh, в данный момент времени мне теория перевода, увы, аб-со-лют-но не нужна, как ни парадоксально это звучит. Меня интересуют только правила протокола. |
|
link 26.06.2007 20:30 |
"Представьте, что вы - тот самый высокопоставленный, который в школе учил, но не выучил, и читать, а тем боле подпись ставить на каком экземпляре будет ?" Что за недоверчивость по отношению к собственному штату? Зачем тогда нанимать? ;) Свой перевод прилагать можно. И нужно ). А то штат чиновника обидится, что Вы его работой нагружаете. ;) |
|
link 26.06.2007 20:32 |
langkawi2006, сложно еще что-то прибавить к сказанному, ну, напишите, как советуют ст. товарищи только на раб. языке компании и дождитесь соотв. реакции и все претензии - к Яндыксу.. |
не совсем понятен предмет обсуждения, по-моему проблемы даже как бы и нет. давайте посмотрим на проблему по-другому, давайте представим что в Париже документ надо написать на русском языке. Там ведь тоже у чиновников есть штат работников, секретари всякие разные. Или в Вашингтоне по-узбекски напишем... :0) |
|
link 26.06.2007 21:17 |
Да что в Париже, что в Москве, что в Киеве - на каком хошь напишут, хоть на суахили, хоть на валлийском :-))) Я, кажется, всех в непонятки загнала этим "со своим штатом". Коряво и тупо написано, каюсь. Второй подход к снаряду: гос. чиновник работает в крупной гос. структуре, и вот у этой-то гос. структуры и есть собственный штат - всякие там специалисты, юристы, переводчики, бухгалтеры, буфетчицы и проч. Как быть? Письмо на англ. + перевод (из вежливости) или только на англ. (гос. переводчики переведут, им положено, а нам, свинопасам, неча и соваться, ибо протокол), или только на русском? Где-нибудь это оговаривается? |
я тогда еще пример расскажу. Мне в компанию "Туманов и Ко" иногда писали письма на эстонском языке. Шли эти письма сразу в корзину. Исключение делалось только для писем из официальных госструктур. Особенно понравилось, когда один выпускник колледжа логистики с русской фамилией прислал и письмо и CV на эстонском. |
|
link 26.06.2007 21:45 |
О.К. Итак, если, скажем, некий западный благотворительный фонд содействия престарелым престидижитаторам, известный во всем мире благодаря своим славным деяниям и щедрым пожертвованиям детям Бангладеш и семьям, пострадавшим от ураганов "Катрина" и "Рита", решит снестись с российским гос. учреждением, направив ему письмо, к которому будет приложен перевод на русский, никакого нарушения формальных правил и бизнес-протокола НЕ будет? |
прямым текстом, если письмо идет в адрес Российского госучереждения, оно обязательно должно быть на русском языке. спросите местных завсегдатаев, которым приходится даже названия и адреса на документах транслитерировать, иначе их даже не принимают к рассомтрению. |
|
link 26.06.2007 21:55 |
НЕ будет. Но деятельность представительства компании в России регулируется российскими законами. Гос. язык у нас русский. Писать по-русски адназначна. Другое дело -- когда посольство в Москве сбирает пипл на фанкшн. Тогда His Excellency.. and Mrs. Smith..... |
|
link 26.06.2007 22:16 |
tumanov, IKB - БОЛЬШОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО! |
|
link 27.06.2007 19:01 |
langkawi2006, странно, что в "фонде в поддержку детей..Бангладеш.." держат таких, мм, медленнодумающих, ("орально", тксказать, не приходится работать..?), для блага вашего же фонда, сделайте, как Natasha_777 советует, хотя, конечно, сейчаз "пазняг метацца", как говорит Мария.. |
*если задача человека написавшего письмо, завалить задание, пишите российскому чиновнику письмо на английском. Если задача, наоборот, добиться положительного результата - писать надо по-русски.* А если в переведенном на русский письме "западной компании" будут сплошные "банкеты во время холеры" (разве такого не бывает?), что тогда сделает "высокосидящий российский гос. чиновник" ? Вряд ли отправитель "добьется положительного результата. |
получится как на олимпийских играх, главное участие оценят попытку, и возможно письмо будет иметь больший успех, чем планировалось. :0) |
|
link 27.06.2007 20:24 |
Bangladesh, мне искренне жаль, но я вынуждена Вас разочаровать. Фонд, в котором "держат таких, мм, медленнодумающих, ("орально", тксказать, не приходится работать..?)" к детям Бангладеш не имеет ни малейшего отношения. Так, помогли разок в прошлом веке, может быть, во времена Вашей молодости. Скорее всего, именно фраза "престарелым престидижитаторам" вызвала у Вас трудности при прочтении и, как следствие, в понимании. Ничего страшного. Не надо стесняться. С течением времени все функции человеческого организма угасают - ухудшаются зрение и слух, появляются провалы в памяти и нарушения интеллектуальной деятельности, отмирает репродуктивная функция, серьезнейшие проблемы доставляет ЖКТ (несварение желудка, метеоризм, запоры) и т.д. К счастью, "очередность" угасания функий у каждого своя. Регулярно проявляемые Вами раздражительность, тоскливо-злобные высказывания и нетерпимость свидетельствуют о запущенном пищеварении и патологически сниженном интеллекте (может быть, даже сенильности). Хочется надеяться, что прочие функции (включая репродуктивную) в Вас еще теплятся. Бог с ним, с мозгом - умер, так умер. И не стоит напрягать глаза, читая бездарные вопросы на форумах. Вы же их все равно не понимаете... или все путаете. Не тратьте время попусту (если не все отмерло, конечно), потому что life is a bitch and then you die... |
|
link 27.06.2007 20:34 |
Wow! (с интонацией как в мультике South Park) |
|
link 27.06.2007 20:55 |
даа.. я севоодня штоота устаал, забираал новае машинго из салоона, поэтому очень рад за то новое поколение, которое может (с помощью Ожегова, не иначе..) такие сложные слова как прездидижидадар писаать праавильно.. еще попробуйте выучить с 10 раз - интерлокьютор (это - сабиседнег).. а в целом, Langkawi2006, Вы проходите по 4 правилу Fielding: |
|
link 27.06.2007 21:30 |
У некоторых больных преобладают благодушие и беспечность, склонность к говорливости и шуткам, самодовольство и нетерпение критики, бестактность и утрата нравственных норм поведения. У таких больных исчезает стыдливость и элементарные моральные установки. При наличии полового бессилия отмечается часто повышение сексуального влечения со склонностью к половым извращениям... Читаем: Диагноз ясен - старческое слабоумие... http://www.medtrust.ru/pls/katalogzabolevanij/gl13/slaboumie.html |
You need to be logged in to post in the forum |