DictionaryForumContacts

 e-sve

link 26.06.2007 7:48 
Subject: substantial resources in terms of human capital and equity
Помогите, плиз, перевести предложение. В целом мне понятно о чем речь, но когда надо это как-то выразить словами.....

Western banks have only just begun investing in substantial resources in terms of human capital and equity in Russian subsidiaries but fundamentally still lack familiarity with mid-cap enterprises, and consequently the readiness to source, assess, and lend to this sector.

Вот что получилось:

Западные банки только недавно начали инвестировать в значительные ресурсы в виде человеческого капитала и акций российских представительств, но по большому счету им всем недостает опыта работы со средними по величине компаниями, и соответственно готовности изучать и вкладывать в этот сектор.

Хелп! Оч нужен красивый вариант!

Спасибо!

 Bigor

link 26.06.2007 7:59 
инвестировать в значительные ресурсы в виде человеческого капитала и акций российских представительств
не слабо сказано !
мне бы литра полтора смирновской, и то бы вряд-ли такое родил

 _03

link 26.06.2007 8:04 
Имхо:
Западные банки только осваивают практику инвестирования в огромную базу ресурсов в виде квалифицированных кадров и и акционерного капитала российских дочерних предприятий, но по большому счету, они все испытывают недостаток опыта работы со средними по величине компаниями, и, в этой связи, отсутствие готовности использовать ресурсы, проводит анализ состояния и осуществлять кредитное финансирование данного сектора.

 _***_

link 26.06.2007 8:11 
Еще лучше!

 _03

link 26.06.2007 8:15 
_***_
Дайте свой, правильный вариант!

 _***_

link 26.06.2007 8:31 
_03
а не хочу! Эта девушка постоянно берет темы, в которых ничего не не понимает, а потом идет на форум. То ей V. переводил изрядный опус по недвижимости, то с ценными бумагами ей весь форум помогал (а точнее – за нее переводил). А сейчас она даже не может посмотреть по словарю значение слов familiarity, source, assess, lend.... Я понимаю, кушать хочется, но тем не менее...
(я уже не говорю о том, что я вообще не переводчик. Разобраться со сложной концепцией – это ко мне, а слова в красивую кучку сложить – это как раз к переводчикам :))

e-sve
equity – совсем не обязательно акции, и даже скорее всего не акции.

 e-sve

link 26.06.2007 8:42 
Спасибо за варианты, тем кто предлагал.)

2 _***_ Воздержитесь, пожалуйста, от критики. Лучше просто игнорируйте мои посты.... Я не переводчик, но хочу научиться им быть...Имею право на это. Если бы стеснялась своего желания научиться, входила бы на форум каждый раз под новым именем....

 

You need to be logged in to post in the forum