Subject: substantial resources in terms of human capital and equity Помогите, плиз, перевести предложение. В целом мне понятно о чем речь, но когда надо это как-то выразить словами.....Western banks have only just begun investing in substantial resources in terms of human capital and equity in Russian subsidiaries but fundamentally still lack familiarity with mid-cap enterprises, and consequently the readiness to source, assess, and lend to this sector. Вот что получилось: Западные банки только недавно начали инвестировать в значительные ресурсы в виде человеческого капитала и акций российских представительств, но по большому счету им всем недостает опыта работы со средними по величине компаниями, и соответственно готовности изучать и вкладывать в этот сектор. Хелп! Оч нужен красивый вариант! Спасибо! |
инвестировать в значительные ресурсы в виде человеческого капитала и акций российских представительств не слабо сказано ! мне бы литра полтора смирновской, и то бы вряд-ли такое родил |
Имхо: Западные банки только осваивают практику инвестирования в огромную базу ресурсов в виде квалифицированных кадров и и акционерного капитала российских дочерних предприятий, но по большому счету, они все испытывают недостаток опыта работы со средними по величине компаниями, и, в этой связи, отсутствие готовности использовать ресурсы, проводит анализ состояния и осуществлять кредитное финансирование данного сектора. |
Еще лучше! |
_***_ Дайте свой, правильный вариант! |
_03 а не хочу! Эта девушка постоянно берет темы, в которых ничего не не понимает, а потом идет на форум. То ей V. переводил изрядный опус по недвижимости, то с ценными бумагами ей весь форум помогал (а точнее – за нее переводил). А сейчас она даже не может посмотреть по словарю значение слов familiarity, source, assess, lend.... Я понимаю, кушать хочется, но тем не менее... (я уже не говорю о том, что я вообще не переводчик. Разобраться со сложной концепцией – это ко мне, а слова в красивую кучку сложить – это как раз к переводчикам :)) e-sve |
Спасибо за варианты, тем кто предлагал.) 2 _***_ Воздержитесь, пожалуйста, от критики. Лучше просто игнорируйте мои посты.... Я не переводчик, но хочу научиться им быть...Имею право на это. Если бы стеснялась своего желания научиться, входила бы на форум каждый раз под новым именем.... |
You need to be logged in to post in the forum |