DictionaryForumContacts

 Flogger

link 25.06.2007 14:53 
Subject: Лифт индивидуального исполнения
Здравствуйте!

Помогите перевести "индивидуальное исполнение" в следующем предложении: "Необходимо изготовить лифт индивидуального исполнения".

Заранее спасибо!

 S-77

link 25.06.2007 15:18 
М.б. Exclusively (specifically) designed lift
or a lift of special design?

 mtconsult

link 25.06.2007 15:26 
consider:
custom-made or custom-designed elevator/lift

 Flogger

link 25.06.2007 15:46 
или of individual performance?

 mtconsult

link 25.06.2007 15:59 
нет flogger нет - это вообще исключенный вариант
либо то-что дал я , либо of individual design
наверняка, можно придумать и что-либо еще - вопрос: зачем?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.06.2007 16:15 
custom-made +++

 торопыжка

link 25.06.2007 21:54 
custom-made, еще иногда говорится one-of-a-kind именно подчеркнуть, что был сделан индивидуально по заявке

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.06.2007 22:27 
one-of-a-kind - это скорее о Роллс-Ройсе, мне кажется

 торопыжка

link 25.06.2007 22:38 
на самом деле используется повсеместно

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.06.2007 22:58 
Я так и не припомню. А custom-made - действительно на каждом шагу.

 Peter Cantrop

link 26.06.2007 5:50 
и еще бывает:
bespoke (очень часто)
tailored

 10-4

link 26.06.2007 6:59 
Custom-built (поскольку это продукт не с конвейера)

 mtconsult

link 26.06.2007 7:42 
*поскольку это продукт не с конвейера*
любая продукция, сделанная по инд. заказу, - не с конвейера по определению, по сему эта фраза относится и ко всем остальным вариантам
что касается bespoke, то это чистый британский английский (те. для америкосов не подойдет) - и, насколько я помню еще с институской скамьи, употребляется в основном применительно к одежде, а сейчас, как говорят словари, еще и к программному обеспечению. Однако гугл с этим не совсем согласен. Любопытно...
сюда же до кучи можно еще и made-to-order и tailor-made и, возможно, даже customized (хотя, скорее, это относится к уже к post production).
Подытоживая, у нас получается следующее:

custom-made, custom-designed, custom-built, of individual/special design, tailored, tailor-made, bespoke, made-to-order, возм. сustomized и one of a kind

(хотя насчет последнего очень вряд ли, тк. речь идет о заказе товара - поэтому именно по контексту не пройдет - те ты не будешь заказывать что-либо one of a kind - но, скорее, уже полученный продукт опишешь таким образом).
В любом случае, стало просто-таки интересно. Отсюда вопрос: коллеги, есть ли сейчас у кого-нибудь доступ к нейтивам, чтобы выяснить, что бы ОНИ употребили в ДАННОМ контексте, что для НИХ звучит наиболее естественно, какие из вышеназванных терминов явл. совершенно взаимозаменямыми, какие имеют макс. широкий контекст, а какие употр. только в опред.случаях (напр. с одеждой)?

 

You need to be logged in to post in the forum