DictionaryForumContacts

 AlonaD

link 25.06.2007 6:21 
Subject: Contract vs. Agreement
столько перевожу контрактов всяких соглашений и договоров, а тут вдруг задумалась, в чем же разница между Contract и Agreement, и не смогла себе более-менее внятно ответить. помогите люди добрые! искала на форуме, но что-то не попалось на глаза схожих веток. подскажите если кто знает где такую искать.
спасибо!

 Olga_KB

link 25.06.2007 6:32 
вообще разница чисто формальная contract - это договор, agreement - это соглашение. а так разницы и нет. во всяком случае наши юристы мне ее никак не смогли объяснить. что-то принято называть договорами, а что-то соглашениями, а уж как они это делают - непонятно :)))

 K48

link 25.06.2007 6:34 
У нас делается общий контракт (подписывается один раз в пару лет), а к нему - соглашения, каждое на поставку определенной партии товара... Т.е. соглашение вроде как поменьше и понезначительней :)

 Olga_KB

link 25.06.2007 6:38 
а как тогда на счет генеральных соглашений о сотрудничестве (напрмер, между организацией и администрацией области) или инвестиционных соглашений на ооочень крупные суммы? я бы о незначительности поспорила. К48, в вашем случае речь о доп. соглашениях, с ними-то все ясно :)

 AlonaD

link 25.06.2007 6:43 
По началу я тоже считала, что agreement несколько поменьше, но есть стандартный термин, PSA - Product Sharing Agreement, который в такую схему совершенно не вписывается. Похоже так и придется дальше на интуицию полагаться.

 МарияКрас

link 25.06.2007 6:43 
Из нижеследующих статей видно, что agreement слово с более широкой семантикой, любой вид договора подразумевает наличие согласия между сторонами, так что эти слова находятся в отношениях гипероним-гипоним, любой вид договора можно безопасно обозвать agreement , но contract не назовешь, отсюда понятно почему есть разные виды договоров, типа accord, treaty, но синонимической парой к ним всегда выступает agreement , а не contract, кроме того agreement обозначает не только документ, но и процесс, и явление, и состояние. но в рамках семантического поля слова contract они практически полностью перекрываются, т.е. почти идеальные синонимы, разница в коллокации есть, поэтому идеальность ограничена комбинаторикой

contract

• noun /kontrakt/ 1 a written or spoken agreement intended to be enforceable by law. 2 informal an arrangement for someone to be killed by a hired assassin.
или
1 a : a binding agreement between two or more persons or parties; especially : one legally enforceable b : a business arrangement for the supply of goods or services at a fixed price c : the act of marriage or an agreement to marry
2 : a document describing the terms of a contract
3 : the final bid to win a specified number of tricks in bridge
4 : an order or arrangement for a hired assassin to kill someone

agreement

• noun 1 accordance in opinion or feeling. 2 a negotiated and typically legally binding arrangement. 3 consistency or conformity between two things.
или
1 a : the act or fact of agreeing b : harmony of opinion, action, or character : CONCORD
2 a : an arrangement as to a course of action b : COMPACT, TREATY
3 a : a contract duly executed and legally binding b : the language or instrument embodying such a contract

 МарияКрас

link 25.06.2007 6:46 
вот пока я текст шлепала, спор вышел как раз из-за сочетаемости, я же говорила, что она и препяствует их идеальной синонимичности. но это не принципиально, что чем называть, иногда традиция называть это контрактом, а это соглашением, даже не отраслевая, а внутрифирменная. если точно узнать нельзя - зови эгриментом, и тебя ругать не будут

 AlonaD

link 25.06.2007 6:52 
Супер! Спасибо за помощь. Значит я все правильно делала.

 1979Alena

link 25.06.2007 7:20 
В действующем законодательстве Российской Федерации не проведено разграничение между терминами «договор» и «контракт», однако следует отметить, что слово «контракт» - это латинский вариант русского слова «договор». Законодательные органы не видят существенного различия между таковыми терминами и считают их синонимичными.

 Redni

link 25.06.2007 7:28 

 МарияКрас

link 25.06.2007 8:18 
To: Redni

Здесь все-таки надо разделить, по крайней мере, две, а то и три вещи. Английский синонимический ряд, русский синонимический ряд, соответствия между ними.
В приведенной вами ветке, со ссылкой на яндекс, было очень адекватное объяснение русского синонимического ряда с правовой точки зрения. Я к тому объяснению полностью присоединяюсь и доверяю. Но про английский ряд там уже было менее адекватно сказано. Здесь к законодательству не обратишься, так как в каждой англоговорящей стране оно разное. И такой жести, как у нас, с единообразием терминов у них нет. Поэтому здесь нужне анализ лингвистический, анализ частотности словоупотребления, т.е. другой слегка ракурс. А спрашивали как раз про английский ряд. Но за ссылку большое спасибо. Очень полезно.

 Redni

link 25.06.2007 8:31 
МарияКрас,

Мне кажется, Вы здесь не правы в принципе. О каком бы праве мы ни говорили, какой бы термин ни разбирали, мы не можем судить о том, насколько он адекватен, обратившись к его "лингвистической" стороне. Анализ частотности употребления - это не критерий даже в простых вопросах (один из наглядных примеров - результаты гугления "then" и "than" для сравнительных оборотов), что уж говорить о юридических текстах. Тут, в общем, надо знать, как правильно, а не как пишут.

 

You need to be logged in to post in the forum