DictionaryForumContacts

 maffin

link 22.06.2007 13:19 
Subject: we take pleasure to serve you the ocean freight from Taivan to the following destinations busin.
Пожалуйста, помогите перевести а то я уже в полуобморочном состоянии пытаюсь перевести фактуру но с моим жутчайшим английским это мне дается с большим трудом даже при хорошем самочувствии, а с температурой 38 с гаком и того хуже молю, не оставьте без ответа PLIZZZZZZ

Заранее спасибо

 Anna-London

link 22.06.2007 13:26 
Имеем честь предложить Вам наши услуги по морским перевозкам с Тайваня в следующие пункты назначения...

Кстати, пишется Taiwan.

 Elena IGT

link 22.06.2007 13:28 
Мне кажется, что все-таки "имеем честь доставить", а не "предложить".

 Anna-London

link 22.06.2007 13:39 
Нужен контекст. Если это рекламный проспект, то "предложить". Если это документ, пришедший с грузом, то "доставить".

 Mishonok

link 22.06.2007 13:41 
Вот это "Имеем честь предложить " слишком напыщено звучит, не находите? ))

 Anna-London

link 22.06.2007 13:44 
Нахожу. Компания, напоминаю, китайская. Впрочем, про китайскую культуру не знаю, но работала в японской - очень даже было принято "Настоящим свидетельствуем Вам наше искреннее уважение и почтение и сообщаем о нижеследующем" - в начале и "Заранее благодарим Вас за любезное внимание и надеемся на положительное решение нашего вопроса".

 Mishonok

link 22.06.2007 13:53 
Если мы переводим художественный текст или письмо личногохарактера, напр., просьбу, тогда такое шарканье и размахивание шляпами уместно. А в деловых документах, думаю, нужнопереводить с учетом стилистических и культурных особенностей языка перевода. ВСЕ ИМХО

Просто все это мне напомнило один случай из жизни. Мне как-то дали на редактирование письмо - предложение (для запуска нового продукта на рынок) на русском языке. Оно начиналось ту в точности так же как и у Анны из Лондона, а дальше шли еще две или три подобногорода фразы, так вот пока читатель добирался до сути предложения, он уже почти что находился в полусонном состоянии, если вообще добирался. Ведь такое и читать-то никто не станет в наше суматошное время.

 Mishonok

link 22.06.2007 14:07 
Хотя по смыслу верно ))

 

You need to be logged in to post in the forum