Subject: we take pleasure to serve you the ocean freight from Taivan to the following destinations busin. Пожалуйста, помогите перевести а то я уже в полуобморочном состоянии пытаюсь перевести фактуру но с моим жутчайшим английским это мне дается с большим трудом даже при хорошем самочувствии, а с температурой 38 с гаком и того хуже молю, не оставьте без ответа PLIZZZZZZЗаранее спасибо |
|
link 22.06.2007 13:26 |
Имеем честь предложить Вам наши услуги по морским перевозкам с Тайваня в следующие пункты назначения... Кстати, пишется Taiwan. |
Мне кажется, что все-таки "имеем честь доставить", а не "предложить". |
|
link 22.06.2007 13:39 |
Нужен контекст. Если это рекламный проспект, то "предложить". Если это документ, пришедший с грузом, то "доставить". |
Вот это "Имеем честь предложить " слишком напыщено звучит, не находите? )) |
|
link 22.06.2007 13:44 |
Нахожу. Компания, напоминаю, китайская. Впрочем, про китайскую культуру не знаю, но работала в японской - очень даже было принято "Настоящим свидетельствуем Вам наше искреннее уважение и почтение и сообщаем о нижеследующем" - в начале и "Заранее благодарим Вас за любезное внимание и надеемся на положительное решение нашего вопроса". |
Если мы переводим художественный текст или письмо личногохарактера, напр., просьбу, тогда такое шарканье и размахивание шляпами уместно. А в деловых документах, думаю, нужнопереводить с учетом стилистических и культурных особенностей языка перевода. ВСЕ ИМХО Просто все это мне напомнило один случай из жизни. Мне как-то дали на редактирование письмо - предложение (для запуска нового продукта на рынок) на русском языке. Оно начиналось ту в точности так же как и у Анны из Лондона, а дальше шли еще две или три подобногорода фразы, так вот пока читатель добирался до сути предложения, он уже почти что находился в полусонном состоянии, если вообще добирался. Ведь такое и читать-то никто не станет в наше суматошное время. |
Хотя по смыслу верно )) |
You need to be logged in to post in the forum |