Subject: Клоповник. Как перевести в переносном значении? "...подобные ночлежки иначе как «клоповником» не назовешь".Помогите, пожалуйста, с переводом. Тут ведь клоповник имеет переносное значение. |
можно rathole |
fleabag |
Fleabag- это применимо исключительно к животным (в любом случае, к одушевленным существам) Здесь подразумевается, наверное, fleapit - это значение также используется для обозначения кровати. |
|
link 20.06.2007 15:31 |
Olga, Вы неправы насчет fleabag, посмотрите любой словарь. |
2Natasha_777 - спросите любого нейтива - он Вам даст ответ. |
Вот что по этому поводу говорят на проз. Jack Doughty: In the UK we use "fleapit" for a cinema in similar condition. |
|
link 20.06.2007 15:47 |
Ага, и Вебстер с Лонгманом - так, холостые выстрелы? (Ваше счастье, что в данный момент все основные пуристы уже по домам разошлись, но завтра будет спор не дай Бог) |
Indeedy... |
|
link 20.06.2007 16:02 |
Ольга, Вы уж тогда и насчет проз пообъективнее будьте: http://www.proz.com/kudoz/396546 |
|
link 20.06.2007 18:26 |
http://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g60993-d95115-r4942356-Garfield_Suites_Hotel-Cincinnati_Ohio.html |
You need to be logged in to post in the forum |