DictionaryForumContacts

 unibelle

link 20.06.2007 13:09 
Subject: shipment essential elements
Пожалуйста, помогите перевести shipment essential elements в след. предложении из договора, пункт Условия поставки:

The shipment of the equipment is carried out according to shipment essential elements of the Consignee

Отправка оборудования выполняется в соответствии с реквизитами отправки грузополучателя

Можно обозвать "shipment essential elements" - "реквизиты отправки"?

И еще, там же, первое предложение из этого абзаца мне кажется незаконченным и я не знаю, как правильно его перевести. Помогите, пожалуйста!

Acceptance- Delivery of the Equipment performed at the place of the line’s location. The Acceptance of the Equipment and Permission for its dismounting (agreed by both parties) are documented by Act of Acceptance according to the Supplement 2 signed by the Seller and by the Buyer.

Принятие – Поставка оборудования, выполненное в месте расположения линии. Принятие оборудования и разрешение на демонтаж (с согласия обеих Сторон) отражается в Акте приемки в соответствии с Дополнением 2, подписанным Продавцом и Покупателем.

Заранее спасибо!

 Bigor

link 20.06.2007 13:13 
так тут же написано - по указанным реквизитам Грузополучателя
Acceptance - ПРИЕМКА

 unibelle

link 20.06.2007 13:17 
СПАСИБО!!! Тогда Первое предложение: Приемка – это поставка оборудования, выполненная в месте нахождения линии?

 Bigor

link 20.06.2007 13:21 
скорее всего, это приемка доставленного обор. - комплектность, исправность и т.п.

 Olga_KB

link 20.06.2007 13:21 
не supplement, для конракта это appendix

 unibelle

link 20.06.2007 13:24 
Так как тогда это "простое" предложение перевести? Помогите, пожалуйста!

 Olga_KB

link 20.06.2007 13:28 
доставка оборудования осуществляется в соответствии с реквизитами доставки грузополучателя.

 unibelle

link 20.06.2007 13:31 
Спасибо, но я имела в виду "Acceptance- Delivery of the Equipment performed at the place of the line’s location. "

 tumanov

link 20.06.2007 13:55 
Приёмка - сдача оборудования производится в месте (нахождения) линии.

то бишь: приемка покупателем - сдача продавцом ...

пассаж правильный, поскольку после приемкой на линию груза к перевозке и выдачи коносамента отправитель(он же гоша, он же жора, он же продавец) полностью перекладывает ответственность за сохранность и состояние груза на грузовую линию (как перевозчика).

 tumanov

link 20.06.2007 13:58 
essential elements
по манере построения фразы и там где она стоит, могут эти самые элементы оказаться пунктами требований к отправке груза.

типа: ящики из досок не тоньше 24 мм, требованиями к маркировке и т.д. и т.п.

 unibelle

link 20.06.2007 14:00 
tumanov, спасибо! теперь поняла структуру 1-го предложения СПАСИБО!

 tumanov

link 20.06.2007 14:00 
чуть не стыкуется shipment and consignee

в соответствии с реквизитами доставки грузополучателя.
в оригинале ведь дословно
..в соответствии с реквизитами отправки грузополучателя.

 

You need to be logged in to post in the forum