DictionaryForumContacts

 carinadiroma

link 20.06.2007 11:06 
Subject: Общие условия продажи
Помогите пожалуйста перевести:
The order is acknowledged “SUBJECT TO COMPANY APPROVAL” and is irrevocably contracted for the length of one month from the date of signature hereto (art. 1329 c.c.), as well as with implementation request without forthcoming response (art. 1327 c.c.). Any amounts paid as an advance are considered confirmatory down payment according to the provision of art. 1385 c.c., except for Canalair’s right to damage compensation.
Заранее спасибо

 Vita N

link 20.06.2007 12:23 
Приблизительный перевод:
"Порядок признается/подтверждается «ПРИ УСЛОВИИ ОДОБРЕНИЯ КОМПАНИЕЙ» и безотызвно принимается на срок в один месяц с даты подписания настоящего документа (статья 1329), так же как и с просьбой о выполнении без последующей ответственности (статья 1327). Любые суммы, уплаченные в виде аванса, рассматриваются в качестве подтверждающего первого взноса согласно условиям статьи 1385 за исключением права Canalair на компенсацию убытков."

Не уверена, что правильно понимаю фразу "as well as with implementation request without forthcoming response "

 carinadiroma

link 20.06.2007 14:22 
ВитаН, спасибо большое!!! Как раз то,в чем вы нашли трудность, я перевела . Мне была непонятна начальная фраза. Прямо мозги заблокировалис ь! Еще раз спасибо

 tumanov

link 20.06.2007 14:38 
The order is acknowledged ...

возможен вариант, что это
Получение заказа подтверждается на условиях "подлежит (дополнительному) "

То есть, речь идет о значении глагола to acknowledge - подтвердить получение, дать квитанцию...
смысл: собственно получение заказа (например по факсу) и acknowledgment (с помощью квитка факсового аппарата о том, что факс прошел) еще не говорят о том, что компания подтверждает (approves) свое согласие/ соглашается на выполнение заказа.

 

You need to be logged in to post in the forum