Subject: Демоны города переводчиков Прошло два года, после того как это случилось.Дело было так. У меня в Индии есть духовный учитель. Я нашла его 7 лет назад. Было невыносимо читать его лекции в плохом переводе. Если он говорит: "Легко жить аскетом в лесу - гораздо труднее быть аскетом в миру", то переводят: "Идите в лес - оставьте мирское". Другими словами, переводчик бросил мир, уехал в Индию и от его имени ругает всех и вся. Я начала делать лекции, но нужно было еще делать репортажи из ашрама (духовной общины) этого учителя. Люди должны знать, куда они едут. Я - непрофессиональный переводчик, живу за границей 20 лет. Дала на форуме города переводчиков объявление, что ищу переводчика, оплата 4 евро/страница (на 2005 год). Ответило очень много народу. Каждый писал о своей большой работе в областе перевода. Многие даже написали, что работали редакторами, к примеру, в издательстве "София". Под их редакцией, мол, вышло 70 книг по йоге и восточной философии. Давала маленький кусочек теста, который они делали криво. Однажды ответил некий Евгений из Самары. На форуме города переводчиков - evgor. В первый раз я ему не ответила, даже тест не стала посылать. Никто мне не подошел. Сделала небольшой перерыв и опять подала объявление. В числе ответивших был Евгений. Послала ему тест. Вроде справился нормально. Выслала первый материал на 10 страниц. Попросила, чтобы после перевода материал немного полежал и Евгений его отшлифовал. Писала об этом долго и тщательно. Мне нужен переводчик именно потому, чтобы текст был гладкий. Евгений прислал готовый перевод уже на следующий день. Он совершенно не прислушался к моей просьбе. Текст пришел сырой и недоработанный. Я написала, что за такую работу оплата должна быть 1 евро/страница. Евгений ответил в грубой форме. Он написал, что я могу засунуть себе эти деньги... ну а дальше неприличное слово. Буквально сразу он открыл на форуме переводчиков про меня тему. Мол, будьте осторожны. Просклонял по всякому меня и моего учителя. Объявил во-всеуслышанье нашу личную переписку. Перед заказом я писала о специфике этой работы, назвала имя человека, который сделал для меня небольшие тексты. Его имя достаточно известное в переводческих кругах. Книга в его переводе даже считается эталоном перевода. Я хотела, чтобы Евгений придерживался его стиля. Получилось, что того человека тоже просклоняли. В итоге хозяйка города переводчиков деловито решила сделать третейский суд. Даю ссылку: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=9463 На прошлой неделе хотела заплатить Евгению обещанные 4 евро/страница. Подумала - два года наказания для него хватит. А потом подумала - а с какой стати нужно платить? Он знал какую тему подкинуть на форуме. Он насладился полностью учиненной надо мной расправой. |
|
link 20.06.2007 9:39 |
Na und? |
|
link 20.06.2007 9:45 |
Угу, и что с этого? Вы желаете публично обелить свое несправедливо поруганное имя (что спорно) или какая цель этого поста? |
for Natasha_777 Вы ответили слишком быстро. Есть моменты, когда следует немного осмыслить прочитанное. Помолчать в тишине своей души. |
|
link 20.06.2007 10:01 |
Просю утонченных и чувствительных далее не читать ;-))) Как говорится, "я о%%еваю, дорогая редакция". Все так просто и мило - "Текст пришел сырой и недоработанный. Я написала, что за такую работу оплата должна быть 1 евро/страница. Подумала - два года наказания для него хватит. А потом подумала - а с какой стати нужно платить?" |
бхакта, вы видимо давно не были в России, - у нас сейчас не то что за работу, в переходе нищим больше подают |
бхакта Так какова цель Вашего поста, мы так и не поняли? |
"А потом подумала - а с какой стати нужно платить?" Да... Платить нужно, т.к. работа была выполнена За сколько она была выполнена - это к делу не относится. Если бы мне на мой перевод сказали, что он выполнен не так, как хотелось заказчику, и давайте-ка по этому поводу снизим тариф в 4 раза, то я бы использовал ругань на нескольких языках. |
|
link 20.06.2007 10:16 |
Аа, это Юлия с ГП (Евгения фром Индия), что ли? Которую в том же ГП и забанили за неадекватность? Я читал материалы этого дела в ГП. Что тут можно сказать... Редактор, может, и владеет материалом, но с русским у нее конкретные проблемы (а это недопустимо для редактора). С другой стороны, Евгор, может быть, и погорячился, но по сути прав - с точки зрения перевода, комментарии редактора не выдерживают никакой критики. Об этом уже было сказано в третейском суде ГП, и оспаривать это заключение не имеет смысла. Впрочем, Юлия может подать апелляцию (посмеемся хоть). |
Еще раз for Natasha_777 Я вспомнила вас. Вы всегда грубо писали на форуме город переводчиков. |
|
link 20.06.2007 10:24 |
Бхакта/Юлия/Евгения, а вам не приходило в голову, что неуплата может сильно карму попортить? Перевод не совсем гладкий местами, но и редактура не лучше. |
|
link 20.06.2007 10:27 |
> Еще раз for Natasha_777 > Я вспомнила вас. Вы всегда грубо писали на форуме город переводчиков. Для тех, кто уже в нирване: я за всю свою жизнь на том форуме и появлялась-то пару раз, и то под совершенно другим ником :) Короче, выводы ясны (читать выше Pater Ghoster) |
Знаете, я конечно не хочу оправдывать Евгения, но стоит принимать во внимание тот факт, что на вкус и цвет товарищей нет. То, что Вам показалось корявым, кому-то покажется вполне удобоваримым. К тому же Вам, как человеку, находящемуся в непосредственном контакте с предметом, объективно судить сложно (если объективная оценка в деле перевода применима вообще). Евгений сделал свою работу, сделал ее быстро, стало быть, деньги свои он заработал честно. Что же касается редакции текста перевода, раз уж Вы так хорошо разбираетесь в теме, то могли бы взять на себя функцию редактора, ведь "вычистить" готовый неплохой перевод проще, чем переводить самостоятельно. Это лишь мое мнение. |
|
link 20.06.2007 10:35 |
бхакта, а гуру-то благословил невыполнение договорных обязательств? Если да, чем мотивировал? |
Понятное дело, что в плане стилистики я редактор слабый. За эти два года, конечно, добилась значительных успехов. А в те дни искала переводчика с хорошей стилистикой. Евгений был последней попыткой. После этого делала тексты только сама. А забанивают не только за неадекватность. На форуме город переводчиков - неприятная обстановка. Я немного почитала тот форум, так пришлось срочно уйти. Стиль поведения некоторых стал отражаться на моей работе. Помнится задали вопрос: как можно заменить слово "беременная". Я написала: "женщина, ждущая ребенка", "будующая мать". Добавила, что в своих текстах я поставить слово "беременная" не могу - учитель так не говорит. Что тут началось. Я просто привела пример. Если бы все дружески посмеялись, а то злобствовали как могли. Единственная Кали из Киева нормально отнеслась. Она мне всех больше нравилась. Еще женщина из Нью-Йорка. Всегда спокойно писали. Мне поставили в вину, что я постоянно рекламирую своего учителя. Вот что значит - глобальная неприязнь. Евгений на этом и сыграл. |
**Добавила, что в своих текстах я поставить слово "беременная" не могу - учитель так не говорит. ** Вы же подсказываете другим людям, как нужно писать. Причем тут ваш учитель? Они-то к нему не имеют отношения. |
|
link 20.06.2007 10:45 |
Наташа, привет, даже в отпуске по форуму гуляешь? |
|
link 20.06.2007 10:46 |
Привет, не только гуляю, но еще и перевожу :) Да вот на чудаков любуюсь :) |
for Olga_KB Я считаю, что редактировать текст, где каждое предложение стоит криво, труднее, чем сделать заново самой перевод. |
|
link 20.06.2007 10:57 |
>>>"женщина, ждущая ребенка", "будуЮщая мать" Ой-ой, как некрасиво... Это уже даже не стилистика... |
for langkawi2006 ** бхакта, а гуру-то благословил невыполнение договорных обязательств? Если да, чем мотивировал?** В данный момент он тоже думает как поступить в этой ситуации. Он и поднял этот вопрос на прошлой неделе. |
|
link 20.06.2007 11:05 |
Хорошо, что у гуру нет склероза, 2 года прошло. Мое предложение гуру приплюсовать еще % инфляции за 2 года. |
|
link 20.06.2007 11:05 |
"будующая" - ошибка. "Вот что значит - глобальная неприязнь." Если Вы и на ГП не удостаивали ответом неприятные Вам вопросы (Natasha_777 от 13:24 и мой от 13:35), с кондачка обвиняли неизвестных Вам людей не пойми в чем (Ваш пост от 13:20) и до кучи еще и пытались проповедовать (Ваш пост от 13:00), то слово "неприязнь" меня ничуть не удивляет, а вот в ее "глобальности" позволю себе усомниться... |
|
link 20.06.2007 11:06 |
**Добавила, что в своих текстах я поставить слово "беременная" не могу - учитель так не говорит.** А, собственно, о чьих текстах идет речь? О ваших или об учительских? Я не прослеживаю логику. **В данный момент он тоже думает как поступить в этой ситуации. Он и поднял этот вопрос на прошлой неделе** |
**Хорошо, что у гуру нет склероза, 2 года прошло.** frelancer, ух щас распнут Вас за эти слова! Оскорбить гуру???!!! Такое не прощается!!! |
Аристарх Да нет, просто на Лингво появится тема о "Демонах с МТ" :))) |
|
link 20.06.2007 11:25 |
И весь этот сыр-бор из-за 10 стр. х 4 евро = 40 евро?? Да пусть они пойдут в фонд гуру, чем с такими чудилами бесконечной перепиской заниматься. _***_ - гы :) |
И весь этот сыр-бор из-за 10 стр. х 4 евро = 40 евро?? Да пусть они Ох, сорьки, не удержалась :-) Тань, почту глянь плз |
Вы пишете, что моя редактура не отличалась блеском. Дело было немного не так. Евгений выслал хозяйке города переводчиков свой текст, я выслала свой. Потом это сравнили. И я не поняла, почему поставили слово "редакция". Правильно, мой текст - тоже кривой - я же не переводчик. Тот материал (репортаж из ашрама) был сухой. Но в нем был призыв объединить силы, доставить в пострадавшие от засухи районы питьевую воду. Этот призыв должен был поднять тысячи людей. Все дело в том, что Евгению был дан попутно и другой текст - празднование Будда Пурнимы. В общем-то из-за этого текста я и отказалась от Евгения. На форуме город переводчиков о том тексте упоминания не было. Тот текст не был сухим, и можно было бы постараться сделать нормально. А насчет оплаты... Я платила и 10 евро за страницу. Санскритологам платила еще больше. В Финляндии плачу 50 евро/страница. Дело не в цене. Удивительно, что на форуме город переводчиков никто не заступился. Там было четыре человека, кто делал до этого мне переводы. Заплатила в срок, некоторым даже - с надбавкой. |
Евгений попрактиковался в переводе. Наверняка, это его первые переводы. Не надо было обманывать, что у него 10 лет переводческой практики. На форумах, в том числе и на этом, пишут, что надо как следует тестировать переводчиков - давать по 25-ть страниц. Я жалела всех, давала по страничке. Вот и результат. |
от просветлённых ожидаешь ясности ума и чёткости выражений. "переводчик - не переводчик" тут ни при чём. я вообще не просматриваю ни ясности (какая-то каша с сухим-сырым, беременными...); хотелось бы также понять цель поста. впрочем, времени жалко |
**как следует тестировать переводчиков - давать по 25-ть страниц** Хочу посмотреть на дурака, который будет делать такой тест, к тому же бесплатно. Опытный специалист может и по половине страницы определить квалификацию своего коллеги. А если вы, бхакта, не специалист, лучше бы вообще не брались за это дело. |
Прекращайте оскорблять. Еще нос не дорос. |
|
link 20.06.2007 12:27 |
боже мой, какой абсурд! бхакта, вы зачем сюда пришли? на профильном форуме рассказывать о том, платить или не платить переводчику??? может, надо было все-таки..........whatever Блин! Может, послушать тишину внутри себя?? Но я просто уже отказалась понимать, что происходит в мире. Все в сад. Отдыхать, работать, слушать тишину, что угодно. Только, пожалуйста, не надо убеждать людей, который вас слышать не хотят. |
и тут началось |