Subject: перераспределение бухгалтекских счетов между статьями баланса Коллеги, прошу о помощи. Сами мы не булгахтеры, а текст вот попался на ихней лингве/арге, в которой я нич-чего не понимаю!СОбственно говоря, общий контекст - краткое изложение финансовых результатов деятельности АО. Сначала говорится, что дебиторская задолженность увеличилась, а затем: Увеличение дебиторской задолженности вызвано перераспределением бухгалтерских счетов между статьями баланса на сумму ХХ млрд. рублей, а также отражением в отчетности начисления дивидендов. Совсем не понимаю премудростей нашей булгахтерии, поэтому оченьно сомневаюсь в адекватности своего перевода Второй пассаж оттуда же,но уже про уменьшение прибыли Уменьшение прибыли в 1-м полугодии 2003 года на Х млрд. рублей в сравнении с аналогичным периодом прошлого года произошло за счет отражения в финансовых результатах 2002 года доходов, поступивших от погашения долга Российской Федерации перед Чешской республикой Вариант перевода:(уменьшение я перенес в другое предложение): |
Эх, давненько я не брал в руки шахматных ведомостей :-) По первому пункту - почему-то сразу всплыло в памяти reclassification, очень экспаты любили все reclassify. Что-нить типа "technical reclassification"... Хотя и Ваш варьянт ИМХО вполне жизнеспособен :-) Вот тока может on the balance sheet и in the books? :-) Предварительный частотный анализ - в пользу моего варианта :-) По второму "пассажу" - redemption я бы заменил на repayment, что ли... Redemption - это все-таки ближе к ценным бумагам. А насчет "в сравнении с аналогичным периодом прошлого года" последнее время часто встречается в документах классный оборотик - "year-on-year". |
1) Насчет "перераспределения" сейчас точно вспомнить не могу, но "бухгалтерских счетов между статьями баланса" ИМХО можно "[reclassification] of the balance sheet accounts" 2) reflected мне как-то не очень... Может быть reported? Я понимаю, что смысл в том, что начисленные дивиденды только в указанном периоде внесли в отчетность, вот и выросла дебиторская задолженность. 3) debt recovery, debt repayment - по-моему лучче. Если же речь о том, что собственно не сам долг погашали, а проценты по долгу, то это debt service |
Tollmuch, за year-on-year спасибо. Думаю, что в данном случае можно выразиться типа "in year-on-year terms" (подсмотрел в инете). Единственное сомнение - year-on-year - это наверное, все-таки, относится к годам, а не к аналогичным периодам? (имею в виду кварталы и половины - кстати, в одном примере встретилось quarter-on-quarter - но опять-таки, непонятно, имеется ли в виду два рядом стоящие квартала или аналогичные кварталы двух лет). Хотелось бы ясности - порыщу в гугле, может что и найдется. Определения пока не сыскалось. Что касается books/balance sheet - не знаю. Здесь ведь не только в частотности употребления, но в шмысле. Думаю, что books здесь будет более уместно. Хотя, кто знает... Мне наши булгахтера так ничего и не смогли растолковать (то ли я такой тупой, и суть вопроса не донес, то ли они (точнее она) с балансами не очень имеет дело и поэтому не совсем в контексте). А про дивиденды объяснили, какой ракурс здесь имеется в виду. Спасибо большое. 8-) |
Кстати, "accrued dividends reflected (или по предложению Нины К - reported) in (on) the Company's books" ИМХО легко сокращается до "dividends accrued in (on) the Company's books" - знаков, конечно, поменьше ;-), зато красиво :-) |
В отношении debt repayment полностью согласен. А в отношении "отражения" -reported точно лучше. Спасибо! |
Насчет books и balance sheet - я, собственно, только предлоги имел в виду :-) По поводу year-on-year - щас попробовал по нашим архивам поискать - что-то не ищется, но у меня отложилось, что речь шла именно о сравнении ЛЮБОГО периода с ТЕМ ЖЕ периодом предыдущего года. Вот примерчик из И-нета: GDP among the twelve European Union countries was up 0.1% year-on-year in the first quarter. Ну и таких примеров, вобщем, есть. Так что, думаю, ошибки здесь не будет :-) А quarter-on-quarter и month-on-month - лично мне не попадалось, но думаю, речь будет идти о сравнении с предыдущим кварталом и предыдущим месяцем. Вот, например: ... reported monthly revenues of NT$692 million for the month of June 2003, up 114.9% Year-on-Year and 15% Month-on-Month... - т.е. я так понимаю, что контора в июне получила на 100 с лишним процентов больше, чем в июне прошлого года, и на 15 процентов больше, чем в мае текущего. Впрочем, вдруг я неправ? :-) |
year on year (yoy) - после поиска прихожу к выводу, что все так и есть. Можно юзать. В отношении qoq - по аналогии должно быть сравнение с прошлым кварталом - вроде других вариантов не должно быть. Кстати, в mtran ищется yoy - "по сравнению с аналогичным периодом прошлого года". Уря. |
You need to be logged in to post in the forum |