DictionaryForumContacts

 Yuri

link 12.08.2003 12:19 
Subject: перераспределение бухгалтекских счетов между статьями баланса
Коллеги, прошу о помощи. Сами мы не булгахтеры, а текст вот попался на ихней лингве/арге, в которой я нич-чего не понимаю!
СОбственно говоря, общий контекст - краткое изложение финансовых результатов деятельности АО.
Сначала говорится, что дебиторская задолженность увеличилась, а затем:

Увеличение дебиторской задолженности вызвано перераспределением бухгалтерских счетов между статьями баланса на сумму ХХ млрд. рублей, а также отражением в отчетности начисления дивидендов.

Совсем не понимаю премудростей нашей булгахтерии, поэтому оченьно сомневаюсь в адекватности своего перевода
Мой предварительный вариант
The receivables increased as a result of reallocation of items in the balance sheet in the amount of RUB12.7 billion, and the accrued dividends [receivable] reflected on the Company's books.

Второй пассаж оттуда же,но уже про уменьшение прибыли

Уменьшение прибыли в 1-м полугодии 2003 года на Х млрд. рублей в сравнении с аналогичным периодом прошлого года произошло за счет отражения в финансовых результатах 2002 года доходов, поступивших от погашения долга Российской Федерации перед Чешской республикой

Вариант перевода:(уменьшение я перенес в другое предложение):
This was because the 2002 financials included the income received as a result of redemption of the Russian Federation's debt owed to the Czech Republic
Буду признателен за любые комментарии.

 Tollmuch

link 12.08.2003 13:06 
Эх, давненько я не брал в руки шахматных ведомостей :-) По первому пункту - почему-то сразу всплыло в памяти reclassification, очень экспаты любили все reclassify. Что-нить типа "technical reclassification"... Хотя и Ваш варьянт ИМХО вполне жизнеспособен :-) Вот тока может on the balance sheet и in the books? :-) Предварительный частотный анализ - в пользу моего варианта :-)

По второму "пассажу" - redemption я бы заменил на repayment, что ли... Redemption - это все-таки ближе к ценным бумагам. А насчет "в сравнении с аналогичным периодом прошлого года" последнее время часто встречается в документах классный оборотик - "year-on-year".

 Нина К

link 12.08.2003 13:46 
1) Насчет "перераспределения" сейчас точно вспомнить не могу, но "бухгалтерских счетов между статьями баланса" ИМХО можно "[reclassification] of the balance sheet accounts"

2) reflected мне как-то не очень... Может быть reported? Я понимаю, что смысл в том, что начисленные дивиденды только в указанном периоде внесли в отчетность, вот и выросла дебиторская задолженность.

3) debt recovery, debt repayment - по-моему лучче. Если же речь о том, что собственно не сам долг погашали, а проценты по долгу, то это debt service

 Yuri

link 12.08.2003 13:48 
Tollmuch, за year-on-year спасибо. Думаю, что в данном случае можно выразиться типа "in year-on-year terms" (подсмотрел в инете). Единственное сомнение - year-on-year - это наверное, все-таки, относится к годам, а не к аналогичным периодам? (имею в виду кварталы и половины - кстати, в одном примере встретилось quarter-on-quarter - но опять-таки, непонятно, имеется ли в виду два рядом стоящие квартала или аналогичные кварталы двух лет). Хотелось бы ясности - порыщу в гугле, может что и найдется. Определения пока не сыскалось.
Что касается books/balance sheet - не знаю. Здесь ведь не только в частотности употребления, но в шмысле. Думаю, что books здесь будет более уместно. Хотя, кто знает... Мне наши булгахтера так ничего и не смогли растолковать (то ли я такой тупой, и суть вопроса не донес, то ли они (точнее она) с балансами не очень имеет дело и поэтому не совсем в контексте). А про дивиденды объяснили, какой ракурс здесь имеется в виду.
Спасибо большое. 8-)

 Tollmuch

link 12.08.2003 13:52 
Кстати, "accrued dividends reflected (или по предложению Нины К - reported) in (on) the Company's books" ИМХО легко сокращается до "dividends accrued in (on) the Company's books" - знаков, конечно, поменьше ;-), зато красиво :-)

 Yuri

link 12.08.2003 13:54 
В отношении debt repayment полностью согласен. А в отношении "отражения" -reported точно лучше.
Спасибо!

 Tollmuch

link 12.08.2003 14:12 
Насчет books и balance sheet - я, собственно, только предлоги имел в виду :-)

По поводу year-on-year - щас попробовал по нашим архивам поискать - что-то не ищется, но у меня отложилось, что речь шла именно о сравнении ЛЮБОГО периода с ТЕМ ЖЕ периодом предыдущего года. Вот примерчик из И-нета:

GDP among the twelve European Union countries was up 0.1% year-on-year in the first quarter.

Ну и таких примеров, вобщем, есть. Так что, думаю, ошибки здесь не будет :-) А quarter-on-quarter и month-on-month - лично мне не попадалось, но думаю, речь будет идти о сравнении с предыдущим кварталом и предыдущим месяцем. Вот, например:

... reported monthly revenues of NT$692 million for the month of June 2003, up 114.9% Year-on-Year and 15% Month-on-Month... - т.е. я так понимаю, что контора в июне получила на 100 с лишним процентов больше, чем в июне прошлого года, и на 15 процентов больше, чем в мае текущего. Впрочем, вдруг я неправ? :-)

 Yuri

link 12.08.2003 14:32 
year on year (yoy) - после поиска прихожу к выводу, что все так и есть. Можно юзать. В отношении qoq - по аналогии должно быть сравнение с прошлым кварталом - вроде других вариантов не должно быть.
Кстати, в mtran ищется yoy - "по сравнению с аналогичным периодом прошлого года". Уря.

 

You need to be logged in to post in the forum